思鄉的詩歌

  《采薇

  佚名

  采薇采薇,薇亦作止。
  曰歸曰歸,歲亦莫止。
  靡室靡家,玁狁之故。
  不遑啟居,玁狁之故。
  采薇采薇,薇亦柔止。
  曰歸曰歸,心亦憂止。
  憂心烈烈,載飢載渴。
  我戍未定,靡使歸聘。
  采薇采薇,薇亦剛止。
  曰歸曰歸,歲亦陽止。
  王事靡盬,不遑啟處。
  憂心孔疚,我行不來!
  彼爾維何?維常之華。
  彼路斯何?君子之車。
  戎車既駕,四牡業業。
  豈敢定居?一月三捷。
  駕彼四牡,四牡騤騤。
  君子所依,小人所腓。
  四牡翼翼,象弭魚服。
  豈不日戒?玁狁孔棘!
  昔我往矣,楊柳依依。
  今我來思,雨雪霏霏。
  行道遲遲,載渴載飢。
  我心傷悲,莫知我哀!

  註釋

  1、蔽:一種野菜。
  2、亦:語氣助詞,沒有實義。作:初生。止:語氣助詞,沒有實義。
  3、莫:同“暮’,晚。
  4、玁狁:北方少數民族戎狄。
  5、遑:空閒。啟:坐下。居:住下。
  6、柔:軟嫩。這裡指初生的菠菜。
  7、聘:問候。
  8、剛:堅硬。這裡指菠菜已長大。
  9、陽:指農曆十月。
  10、盬:止息。
  11、疚:病。
  12、爾:花開茂盛的樣子。
  13、路:輅,大車。
  14、業業:強壯的樣子。
  15、捷:交戰,作戰。
  16、騤騤:馬強壯的樣子。
  17、腓:隱蔽,掩護。
  18、翼翼:排列整齊的樣子。
  19、弭:弓兩頭的彎曲處。魚服:魚皮製的箭袋。

  20、棘:危急。
  21、依依:茂盛的樣子。
  22、霏霏:紛紛下落的樣子。

  譯文

  采薇菜啊采薇菜,薇菜剛才長出來。
  說回家啊說回家,一年又快過去了。
  沒有妻室沒有家,都是因為玁狁故。
  沒有空閒安定下,都是因為玁狁故。
  采薇菜啊采薇菜,薇菜初生正柔嫩。
  說回家啊說回家,心裡憂愁又煩悶。
  心中憂愁像火燒,飢渴交加真難熬。
  我的駐防無定處,沒法託人捎家書。
  采薇菜啊采薇菜,薇菜已經長老了。
  說回家啊說回家,十月已是小陽春。
  戰事頻仍沒止息,沒有空閒歇下來。
  心中憂愁積成病,回家只怕難上難。
  光彩豔麗什麼花?棠棣開花真爛漫。
  又高又大什麼車?將帥乘坐的戰車。
  兵車早已駕好了,四匹雄馬真強壯。

  哪敢安然定居下,一月之內仗不停。
  駕馭拉車四雄馬,四匹雄馬高又大。
  乘坐這車是將帥,兵士用它作屏障。
  四匹雄馬排整齊,魚皮箭袋象牙弭。
  怎不天天嚴防範,玁狁猶猖狂情勢急。
  當初離家出征時,楊柳低垂枝依依。
  如今戰罷回家來,雨雪紛紛漫天下。
  行路艱難走得慢,飢渴交加真難熬。
  我的心中多傷悲,沒人知道我悲哀。

  賞析

  戰爭的策劃和發動是“肉食者”們的勾當,被迫捲入其中的個人,無法把握自己的命運,猶如隨風飄動的落葉,隨波逐流的小、舢任命運之手隨意擺弄,疲憊痛苦疾病衰老死亡全都身不由乙只有暗自嗟嘆、仰天長嘯的份兒。恐怕這是普通士兵們剩下的唯一屬於自己的權利和“財產”。

  憑了這點權利唱一曲憂傷的歌,總不至於得罪了大人君子們吧!無家無室的憂慮,居無定所的煩悶,頻繁作戰的辛勞和疲憊,思念故鄉的痛苦,對個人命運的感慨,對入侵之敵的仇恨,對和平安寧生活的嚮往,觸景生情的感傷,命運無常的恐懼,遙遙無期的等待,這一切無時無刻不衝擊著敏感多思憂患焦慮的心靈。把它們吟唱出來,是一種自我遣懷,自我撫慰,猶如受傷的小動物,只有自己舔吮傷口,自己忍受痛苦,自己體驗。

  倘若受傷後連哀叫的慾望和本能都喪失了,那便徹底麻木了,物質化了。對於受慣了命運擺弄、痛苦煎熬、憂傷折磨的心靈來說,艱難坎坷辛勞疲憊槍林刀箭都不可怕。可怕的是形如搞札,心如死灰,完全喪失了作為一個活的個體的靈性和生氣。

  對憂傷和痛苦的敏感,不僅表明個體對自己生存處境的真切關注,也表明了個體的自我意識和意志。對憂傷和痛苦的表也不僅僅是一種無助的感嘆和哀傷,而且也是表達不甘於忍受比傷和痛苦、不甘於向命運屈服的一種特有方式。它所要告訴我們的無我憂傷,我痛苦,我無助,但我不願,我不服,我也有自己的嚮往和追求,有自己的價值和尊嚴。

  能夠這樣去想、去做的個體,實際上並不“小”。從他無能為力、無法掌握自己命運的角度說,他是弱小的;從他不願屈服於命運的擺佈、有自己的追求的角度說,他卻是了不起的。正因為這樣,吟唱自己的內心憂傷和痛苦,就已經不是一件簡單的事比即使歌吟者本身像是不經意地這樣做,然而其內心深處的動機卻昭然若揭。

  整個人生就如一場戰爭。活著就會被迫捲入這場戰爭之中,就會有憂傷、痛苦、煩惱,恐懼、絕望。嚮往。追求、無助等等生存體驗。表達這些體驗的,本身就是動人的生存哲學。