有狐原文賞析
有狐綏綏,在彼淇樑。心之憂矣,之子無裳。
有狐綏綏,在彼淇厲。心之憂矣,之子無帶。
有狐綏綏,在彼淇側。心之憂矣,之子無服。
有狐綏綏,在彼淇厲。心之憂矣,之子無帶。
有狐綏綏,在彼淇側。心之憂矣,之子無服。
譯文
譯文
狐狸在那慢慢走,就在淇水石橋上。我的心裡真憂愁,你的身上沒衣裳。
狐狸在那慢慢走,就在淇水淺灘上。我的心裡真憂愁,你沒腰帶不像樣。
狐狸在那慢慢走,就在淇水河岸旁。我的心裡真憂愁,你沒衣服我心傷。
註釋
狐:狐狸。一說狐喻男性。
綏(suí)綏:慢走貌。朱熹《詩集傳》訓為獨行求匹貌。
淇:衛國水名。淇水在今河南浚縣東北。樑:河梁。河中壘石而成,可以過人,可用於攔魚。
之子:這個人,那個人。裳(cháng):下身的衣服。上曰衣,下曰裳。
厲:水深及腰,可以涉過之處。一說通“瀨”,指水邊沙灘。
帶:束衣的帶子。實指衣服。
側:水邊。
服:衣服。
詩人佚名
-
暫無介紹