蝃蝀原文賞析

朝代先秦 詩人佚名

蝃蝀在東,莫之敢指。女子有行,遠父母兄弟。
朝隮於西,崇朝其雨。女子有行,遠兄弟父母。
乃如之人也,懷婚姻也。大無信也,不知命也!

詩經 諷刺

譯文

譯文
一條彩虹出東方,沒人膽敢將它指。一個女子出嫁了,遠離父母和兄弟。

朝虹出現在西方,整早都是濛濛雨。一個女子出嫁了,遠離兄弟和父母。

這樣一個惡女子啊,破壞婚姻好禮儀啊!太沒貞信太無理啊!父母之命不知依啊!

註釋
蝃蝀(dì dōng):彩虹,愛情與婚姻的象徵。在東:彩虹出現在東方。
有行:指出嫁。
隮(jī):一說升雲,一說虹。崇朝(zhāo):終朝,整個早晨,指從日出到吃早餐的時候。
乃如之人:像這樣的人。懷:古與“壞”通用,敗壞,破壞。昏姻:婚姻。
大:太。信:貞信,貞節。命:父母之命。
鄘(yōng),音“庸”,中國周代諸侯國名,在今河南省汲縣北。

參考資料:

1、《先秦詩鑑賞辭典》.上海辭書出版社,1998年12月版,第99頁

詩人佚名
    暫無介紹