狼跋原文賞析
狼跋其胡,載疐其尾。公孫碩膚,赤舄几几。
狼疐其尾,載跋其胡。公孫碩膚,德音不瑕?
狼疐其尾,載跋其胡。公孫碩膚,德音不瑕?
譯文
譯文
老狼前行踩下巴,後退又踩長尾巴。公孫挺著大肚囊,腳穿紅鞋穩步踏。
老狼後退踩尾巴,前行又踩肥下巴。公孫挺著大肚囊,品德聲望美無瑕。
註釋
跋(bá):踐,踩。
胡:老狼頸項下的垂肉。朱熹《詩集傳》:“胡,頷下懸肉也。”
載(zài):則,且。疐(zhì):同“躓”,跌倒。一說腳踩。
公孫:國君的子孫。碩膚:大腹便便貌。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“碩膚者,心廣體胖之象。”
赤舄(xì):赤色鞋,貴族所穿。几几:鮮明。《毛傳》:“几几,絢貌。”朱熹《詩集傳》又以為是“安重貌”。
德音:好名聲。朱熹《詩集傳》:“德音,猶令聞也。”不瑕:無瑕疵,無過錯。瑕:疵病,過失。或謂瑕借為“嘉”,不瑕即“不嘉”。
詩人佚名
-
暫無介紹