葛藟原文賞析
綿綿葛藟,在河之滸。終遠兄弟,謂他人父。謂他人父,亦莫我顧。
綿綿葛藟,在河之涘。終遠兄弟,謂他人母。謂他人母,亦莫我有。
綿綿葛藟,在河之漘。終遠兄弟,謂他人昆。謂他人昆,亦莫我聞。
綿綿葛藟,在河之涘。終遠兄弟,謂他人母。謂他人母,亦莫我有。
綿綿葛藟,在河之漘。終遠兄弟,謂他人昆。謂他人昆,亦莫我聞。
譯文
譯文
葛藤纏繞綿綿長,在那大河河灣旁。兄弟骨肉已離散,叫人爹爹心悲涼。叫人爹爹心悲涼,他也哪裡會賞光。
葛藤纏繞綿綿長,在那大河河岸旁。兄弟骨肉已離散,叫人媽媽心悲涼。叫人媽媽心悲涼,她也哪裡會幫忙。
葛藤纏繞綿綿長,在那大河河灘旁。兄弟骨肉已離散,叫人哥哥心悲涼。叫人哥哥心悲涼,他也只把聾啞裝。
註釋
緜緜:連綿不絕。 葛、藟(音壘):藤類蔓生植物。
滸(音虎):水邊。
終:既已。 遠(音院):遠離。
顧、有、聞:皆親愛之意也。 有(音佑):通“佑”,幫助。 聞(音問):問。王引之《經義述聞》:“謂相恤問也。古字聞與問通。”
涘(音四):水邊。
漘(音純):河岸,水邊。
昆:兄。
詩人佚名
-
暫無介紹