小雅·出車原文賞析

朝代先秦 詩人佚名

我出我車,於彼牧矣。自天子所,謂我來矣。召彼僕伕,謂之載矣。王事多難,維其棘矣。
我出我車,於彼郊矣。設此旐矣,建彼旄矣。彼旟旐斯,胡不旆旆?憂心悄悄,僕伕況瘁。
王命南仲,往城於方。出車彭彭,旂旐央央。天子命我,城彼朔方。赫赫南仲,玁狁於襄。
昔我往矣,黍稷方華。今我來思,雨雪載途。王事多難,不遑啟居。豈不懷歸?畏此簡書。
喓喓草蟲,趯趯阜螽。未見君子,憂心忡忡。既見君子,我心則降。赫赫南仲,薄伐西戎。
春日遲遲,卉木萋萋。倉庚喈喈,采蘩祁祁。執訊獲醜,薄言還歸。赫赫南仲,玁狁於夷。

詩經 戰爭

譯文

譯文
我乘坐高大戰車準備出征,前軍列隊靜侯在都城郊外。從周王的宮殿裡傳出命令,聽從國家召喚我到這裡來。召喚我的僕從馬弁到身邊,告訴他們一同上車到前線。國家多事之秋安全成大患,我們務必緊急赴難勇向前。
我乘坐高大戰車準備出征,後軍列隊靜候在都城門邊。遍佈繪有龜蛇圖案的旗幟,漂亮羽毛插在大旗的頂端。那些繪有龜蛇鷹隼的大旗,無不在浩浩風中獵獵招展。此去安危勝敗我憂慮不安,馬弁隨從盡帶愁容與憂顏。
周王給南仲大將軍發號令,派他去遙遠的朔方築防城。眾多戰車一齊出動響嘭嘭,旗幟漫空飛舞斑斕又鮮明。周天子給我們頒下嚴號令,火速趕往那朔方修築防城。威名赫赫的南仲大將軍啊,率軍出戰把玁狁一鼓盪平。
想當初我離家遠行的時候,正是黍麥五穀秀穗花繁盛。如今我終於踏上漫漫歸途,大雪紛飛伴我一路走泥濘。國家安全危機多災又多難,無法得到片刻休息和安寧。難道我們不苦苦思念家鄉?只是我們敬畏天子的詔命。
無名蟲在草叢裡嘶嘶鳴唱,蚱蜢輕靈地跳躍在草尖上。妻子已經好久沒見我的面,一副憂心忡忡的可憐模樣。可以想像得到她見我歸來,那渴盼躁動的心必將安放。威名赫赫的南仲大將軍啊,歸國途中順便把西戎掃蕩。
春光明媚陽光是那樣和煦,花草樹木生機盎然多繁茂。黃鸝鳥兒盡情地賣弄歌喉,俊俏村姑悠閒地採擷香蒿。抓捕審訊割掉左耳的俘虜,收拾停當就急急忙往家跑。威名赫赫的南仲大將軍啊,把不可一世的玁狁來清剿。

註釋
牧:城郊以外的地方。
棘:急。
旐(zhào):畫有龜蛇圖案的旗。
建:豎立。旄(máo):旗竿上裝飾犛牛尾的旗子。
旟(yǔ):畫有鷹隼圖案的旗幟。
旆(pèi)旆:旗幟飄揚的樣子。
悄悄:心情沉重的樣子。
況瘁(cuì):辛苦憔悴。
彭彭:形容車馬眾多。
旂(qí):繪交龍圖案的旗幟,帶鈴。央央:鮮明的樣子。
赫赫:威儀顯赫的樣子。
襄:即“攘”,平息。掃除。
方:正值。華(huā):開花,詩中指黍稷抽穗。
思:語助詞。
雨(yù)雪:下雪。塗:即“途”。
遑:空閒。啟居:安坐休息。
簡書:周王傳令出征的文書。
喓(yāo)喓:昆蟲的叫聲。
趯(tì)趯:蹦蹦跳跳的樣子。阜螽(zhōnɡ):蚱蜢。
君子:指南仲等出征之人。
我:作者設想的在家之人。降:安寧。
薄:借為“搏”,打擊。西戎:古代北方少數民族。
萋(qī)萋:草木茂盛的樣子。
喈(jiē)喈:鳥叫聲。
蘩(fán):白蒿。祁祁:眾多的樣子。
執訊:捉住審訊。獲醜:俘虜。
薄:急。還(xuán):通“旋”,凱旋。
玁(xiǎn)狁(yǔn):北方的少數民族。夷:掃平。

參考資料:

1、王秀梅 譯註.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:347-351 2、姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:335-338

詩人佚名
    暫無介紹