齊天樂·中秋宿真定驛原文賞析

朝代宋代 詩人史達祖

西風來勸涼雲去,天東放開金鏡。照野霜凝,入河桂溼,一一冰壺相映。殊方路永。更分破秋光,盡成悲鏡。有客躊躇,古庭空自吊孤影。
江南朋舊在許,也能憐天際,詩思誰領?夢斷刀頭,書開蠆尾,別有相思隨定。憂心耿耿。對風鵲殘枝,露蛩荒井。斟酌姮娥,九秋宮殿冷。

中秋節 相思 友情

譯文

譯文
西風拂來,仿若勸說雲彩放行一般,雲層逐漸退去。遠望東方,金鏡似的月亮將在這晴朗無雲的天空中冉冉升起。月色如霜,光照四野,月上的桂樹映入河水中,水月與明月交相輝映,更添幾分風致。夜已深,古驛枯庭裡只剩下自己獨自徘徊,孤枕難眠。
身在故鄉的朋友,在遠方看著這天邊明月,或許也會想起在外的自己。現在還鄉只是夢想,只能用書信把思念傳回故鄉。心事重重,憂慮不安,烏鵲在風中依著殘枝,秋露中的蟋蟀在荒井中發出悲鳴。獨自在月下飲酒,九重天上的月宮一片淒冷。

註釋
齊天樂:詞牌名。又名《臺城路》、《五福降中天》、《如此江山》。《清真集》、《白石道人歌曲》、《夢窗詞集》併入“正宮”(即“黃鐘宮”)。此詞一百零二字,前後片各五仄韻。前片第七句、後片第八句第一字是領格,例用去聲。真定:即今河北正定。
涼雲:秋雲。謝眺《七夕賦》:“朱光既斂,涼雲始浮。”
天東:東方的天空。李賀《溪晚涼》:“玉煙青溼白如幢,銀灣曉轉流天東。”金鏡:月亮。
霜凝:月光撒滿大地,像鋪了一層凍霜一樣白。
桂溼:月亮入水。傳說月中有桂樹,故云。
冰壺:皎潔之月光。
分破:指宋與金南北分疆,山河破碎,猶各自領一半秋光。
悲鏡:李白詩《將進酒》:“君不見高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪。”此指的歲月易老之謂也。
客:客子,自指。
許:何許,何處。
刀頭:刀環,戰罷還家之意。
蠆(chài)尾:女子捲髮;此指書法峭勁。
定:助語詞,猶“了”也,“著”也。
蛩(qióng):蟋蟀。
斟酌(zhēn zhuó):往杯盞裡倒酒供飲用。
九秋:九月深秋。

參考資料:

1、鄒德金主編.名家注評 全宋詞 下.天津:天津古籍出版社,2009.11:583-584頁 2、樑時.華夏之歌:中華壯美山河詩選:華藝出版社,2003年11月:第238-239頁

詩人史達祖
      史達祖1163~1220?年,字邦卿,號梅溪,汴(河南開封)人。一生未中第,早年任過幕僚。韓侂冑當國時,他是最親信的堂吏,負責撰擬文書。韓敗,史牽連受黥刑,死於貧困中。史達祖的詞以詠物為長,其中不乏身世之感。他還在寧宗朝北行使金,這一部分的北行詞,充滿了沉痛的家國之感。今傳有《梅溪詞》。存詞112首。