恰到好處的拐彎抹角
按說坦坦蕩蕩做人,說話也應該有啥說啥,直截了當,讓人一聽了然,但在特定的語言環境中,適當地“拐彎抹角”有時會比直來直去產生更佳的語言效果。下面小編分享了,希望你喜歡。
有一則幽默故事:有上酒店嫌其酒酸者,店人怒,吊之於樑。客過問其故,訴曰:“小店酒極佳,此人說酸,可是該吊?”客曰:“借一杯我嘗之。”既嘗畢,店人問:“何如?”客攢眉謂店主曰:“可放此人,吊了我罷。”
乍聽起來故事中客人答非所問,不知所云,可一經聯絡上文並不難領會其意思——酒確實酸。客人的回答既表達出了自己的真實思想,又避免了與店主的正面衝撞。可以說,故事中客人言談中“拐彎抹角”的技巧運用得較為成功,不直接說出所要表達的思想,而是借用在某一特定語言環境中臨時建立起來的與原意密切相關的另一個句子進行表述,使話語避免了平白直露,變得委婉含蓄、機智詼諧、幽默風趣,產生了更為理想的表達效果。不妨再看以下兩例:
海瑞一次嚴厲處罰仗勢侵奪民田的董其昌。一些官員來替董解圍,對海瑞說:“聖人不做過分的事。”海瑞說:“諸公豈不知海瑞非聖人耶!”就把說客們頂了回去。巧妙的一句話既表達了海瑞秉公執法嚴辦董其昌的決心,又使得說客碰上了軟釘子,無言以對。
某知縣見書記官臉腫,明知是被老婆所打還問他是怎麼回事,書記官吞吞吐吐地說:“昨天小人家的……葡萄架倒了……”知縣大笑書記官懼內。恰好知縣的老婆聽到了,大怒,叫他回房去。知縣自言道:“看來本官家的葡萄架也要倒了。”就灰溜溜地跟著老婆走了。
語言是豐富多彩的,同一個思想可以由不同的言語方式表達,直截了當也好,拐彎抹角也罷,貴在恰如其分,恰到好處,收到最佳的語言效果。
析拐彎抹角說話
中國的老百姓有個傳統的習慣:說話愛拐彎抹角,尤其是遇到了不想說、不好說、不能說破的話,就變著法兒說,既讓人心知肚明,又做到不直言犯忌。比如,有兩個人談借錢的事,借者往往不直說“借”字,而是扭扭捏捏地先繞個彎兒說:“最近開銷大,老人生病,妻子下崗了,孩子又上大學……”當被借者領悟了對方的話意後,如果沒有錢借或不願意借,也不便於直說“沒錢”或“不借”,而是吞吞吐吐地變著法兒推脫:“最近剛買房子,又要裝修,七七八八開支越來越大,手頭很緊張……”最後,借錢的人錢沒有借成,但不失體面;被借的人沒有把錢借給人家,也不得罪人。這樣一來,雙方都沒有把面子撕破。
拐彎抹角的說法好聽確實好聽,但總不能愛怎麼拐彎就怎麼拐彎!比如,有個身懷六甲的女士在擠公共汽車,你說“這位女士身子不方便,大家請讓一讓。”其中的“不方便”就“拐”得很得體,它體現了我們國語的藝術。如果你直說人家是“大肚子”,這位女士恐怕就會覺得難為情。可“不方便”這個詞雖然很好,也不能到處都用。比如,要抓個瘸腿罪犯,在“通緝令”中,說:“×××,男,身高一米八0,左腿不方便……”這裡的“不方便”就用得不倫不類了。同理,如果在民主生活會上,每一次開展批評與自我批評時,大家都拐個彎說“希望怎樣怎樣……”,如此隔靴搔癢,既不坦誠更無黨性可言,大家不都成了拐彎抹角的和事佬了?
其實,拐彎抹角的說法,古代的領導人也用得很多。比如,在《觸?說趙太后》中,觸?說:“一旦山陵崩,長安君何以自託於趙?”這裡的“山陵崩”,就是轉彎抹角地指趙太后將來的“死”。可太后聽到了“山陵”卻很舒坦,因此觸?也就達到了進諫的目的。當年曹操率80萬人馬,殺氣騰騰地來到東吳,而他在給孫權的戰書裡,卻斯斯文文地說:“方與將軍會獵於吳。”明明是“侵犯”,卻說成是“會獵”,為什麼?因為把“侵犯”轉個一百八十度的彎兒後,說成了“會獵”,不就很好聽了嗎?
現在有些領導幹部做錯了事,也利用拐彎抹角的“說法”來開脫責任。例如,某個地方工作產生失誤,造成了經濟損失,有的領導者便忸怩作態地說這是“交學費”,說得既好聽好懂又不失體面:你家的孩子就不交學費?你家的孩子做功課就不出差錯?要是有人一時糊塗,貸出去的款子收不回來,就吞吞吐吐地說“沉澱”了,就像磨澱粉一樣,雖然磨在水裡看不見了,摸不著了,但不要著急,終歸都在那兒,反正物質不變嘛。要是收入減少了,說得更好聽,叫“負增長”,粗心人一聽,以為還在增長呢。欠了帳叫“赤字”,花了過頭錢叫“透支”,貨賣不出去叫“疲軟”,效益下降叫“滑波”,問題明明擺在那兒了硬要“基本”屬實,骨子裡不講原則卻來個“原則上”,不願意肯定又無法否定就說“沒有意見”,要批評人家又怕得罪人家就說“希望……”,等等。
我們在日常交往、經濟工作、政治生活中需要健康的、恰到好處的委婉、含蓄的語言,但要堅決反對並揭露那種利用老百姓樸素的感情,拐彎抹角,說的比唱的還好聽,卻幹著不可告人勾當的人。領導幹部的言行一致、表裡如一是至關重要的。否則,再好的倡導、提法和工作方法,都會被老百姓所懷疑,所牴觸的。