翻譯工作經驗總結
翻譯的工作是一種腦力與體力工作的結合,很多人都覺得翻譯工作是機械的,但是其實要想翻譯出一部好的作品,譯者的二次創作功底、知識儲備、文字的駕馭能力都要有一定的保證。下面是小編整理的範文,歡迎閱讀!
篇一
從業以來,僅就筆譯而言,做得還算進退自如。當初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現在想來,有些衝動和冒險,但應該說這是一次正確的選擇。走到今天,除了機遇外,應該還有其必然性。我擬從一個非語言專業譯者的角度談談自己對翻譯工作的理解和認識。
一、 選準方向,打好基礎
有些人認為,只有外語專業的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學作品。在世界經濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實用類翻譯,如科技、財經、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經驗積累或者相應的專業知識,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業伊始就應該結合自己的興趣、特長、專業背景等,選擇一個翻譯主攻方向。經營某類翻譯久了,不僅質量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當划算的。
以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文字的閱讀量至少達到百萬字的數量級。閱讀可以幫助我瞭解法律概念、原理,不同法律文字的風格,甚至對法律推理也有所瞭解。有了閱讀積累,應對實際工作的時候,就能比較輕鬆自如。對我來說,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,而在做知識儲備。一方面,我想加強對某一法律領域***如仲裁/訴訟***的瞭解,做到翻譯時心中有數,不會稀裡糊塗;另一方面,我要根據公司業務的發展,閱讀相關材料。這種準備工作量之大,有時令人心生畏懼。
我心目中最理想的翻譯人才模式是 專業知識+語言能力,我甚至覺得現在的翻譯碩士教育也應該有一定的針對性。比如說,如果培養方向以財經為主,則可以考慮開設基本的財經、金融雙語課程。
二、學會研究,體現專業
我們閱讀中文文字時,如果遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什麼?翻譯的價值從何體現?這時翻譯就要做研究。不是簡單地查一查字典、搜一搜網路,而是要準確理解相關詞語的確切內涵,必要時甚至要閱讀相關的英語語篇,瞭解它在具體語境中的運用。研究的層次不侷限於詞語,還可以上升到語篇。比如,我就在網際網路上找過十個版本左右的英文保密協議,找過多個版本的英文起訴狀,研究它們語篇風格和實質內容的異同。
有時聽人感慨說,翻譯到了一定階段,就會遭遇瓶頸。我認為,解決這一問題的辦法就是不斷學習和研究。舉例來說,如果時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱
讀國內外的多種相關報刊雜誌,一定可以找到多種可供借鑑的譯法,並通過比較,判斷出最優譯法。
三、注重細節,精益求精
翻譯工作最終體現為譯入語的字字句句,甚至標點符點上。在細節方面***特別是標點符號和空格***,本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業推廣。
同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優劣高下?假設兩個譯者的水平非常接近,有時候,一兩個關鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數名詞,在一定語境下是表示“批准件”的,甚至可以結合具體交易細化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個檔案,可以說是“審閱”;審計師review一個賬目,實際上是在“複核”;上司對下屬做performance review,實際是對下屬的工作表現做“評價”。再如,一定語境下,issue到底是“簽發”還是“頒發”?approve到底是“批准”還是“核准”?考慮到動作主體、搭配習慣等,應該還是存在最優譯法的。
四、題外話
常聽見同行抱怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在於,一方面,翻譯從業者要主動向業外人士解釋說明翻譯工作的難處,為自己、為行業爭取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業翻譯做出來的東西就是專業,成為一個專業翻譯並不容易,需要付出很多。
篇二
時光荏苒,2016年在忙忙碌碌中結束,嶄新的2017年伴隨著信念的鐘聲緩緩到來。回眸過去的一年,有剛剛畢業找工作時的茫然,有找到目標的堅定,有碩果累累的喜悅,有與同事協同攻關的艱辛,也有遇到困難和挫折時的惆悵。但是總的來說,2016年對於我來說,是非常重要的一年,是我開始自己職場的第一年。現在將一年的主要工作總結如下:
1、 第一次接觸到有關公證翻譯的相關業務。
記得2016年第一天來上班的時候,珊珊就發給我有關公證的翻譯模板讓我自己先學習。當時對這方面翻譯沒有任何經驗,後來發現這方面的翻譯雖然相對簡單,大部分是公證書有固定的格式和模板,但是卻需要譯者更加仔細、認真,特別是有關客戶資訊的內容,更是馬虎不得,不得有一絲的錯誤。除了公證書,客戶在公證時還有附帶有很多其他檔案需要翻譯,有些是沒有模板的,需要譯者自己翻譯。印象比較深的是7月份時協助珊珊翻譯臨淄一個公司的一大批公證檔案,裡面涵蓋了合同、財務報表、董事會材料、股東材料、發票等等,通過這次翻譯,我收穫頗深,也深深地感覺到公證翻譯並不是簡單地照抄模板,同樣需要譯員多方面提高自己的翻譯水平。
2、 翻譯各式各樣的非公證翻譯。
自從5月底進入公司後,翻譯過各種各樣的非公證翻譯,雖然以前也在網上做過兼職翻譯,但還是發現公司各方面管理和翻譯的水平標準都要比網上的翻譯公司要規範很多。通過這幾個月的翻譯實戰,本人對翻譯這個行業的標準有了更加規範的認識,翻譯時遇到疑問時,會主動翻查紙質字典***以前都是線上查詞***,會主動與部門負責人和其他翻譯進行討論,自己的翻譯水平感覺也提高進步了不少。在翻譯過的眾多非公證翻譯中,印象比較深刻的是國外駕照的翻譯及相關駕照兌換業務。這對於我來說完全是嶄新的方面,駕照雖然翻譯起來不難,但是卻需要你去國外網站下載駕駛員手冊,查詢最新的準駕說明,這有利於增強譯員甄別國外網站資訊,獲取準確資訊的能力,對於驗證譯文的通順性也有幫助。而且在這幾個月裡,我也接觸過很多以前從來沒翻譯過的領域,也深深地瞭解到不僅學海無涯,翻海亦是如此,只有不斷充實和提高自身的翻譯儲備和翻譯水平,才能真正成為一名合格譯員。
3、 部門考試及外教課總結
去年已經進行了幾次部門考試,感覺自己考的都不是很理想,這也從側面反映出自己的英語基礎還有待提高。而且還有一個問題是,現在總是用電腦進行翻譯,單詞什麼的都是自動輸入和拼寫檢查,從而導致真正動手寫英語單詞的時候,卻拿不準如何拼寫,這是我也是現代很多人共同面臨的問題。這幾次考試中,我印象最深刻的是金陽的表現,真的大大出乎我們所有人的意料,而且他對英語的熱情,也讓我這個學了多年的英語老鳥也自嘆不如。
每個週六的外教課是大家都非常喜歡的環節,再次感謝領導為了提升我們的業務水平而做出的努力。通過與外教交流,不僅可以提高我們的口語,也可以拓展我們的眼界,學到很多實用的知識。感覺走出校園後再上外教課,與學校裡的外教課有很大不同,在公司我們更注重的如何通過外教,提升自己的口語,學到與外國人交流的技巧,主要是為了將來做口譯工作時,能更好、更準確地傳達客戶想要表達的內容,更好地為客戶服務。作為筆譯人員,說英語的機會很少,有了外教課後,感覺自己學到了很多,口語水平也有了一定程度的提高,而且,這種大家一起學習一起進步的氛圍,也讓人更加有學習、不斷提升自己的動力。 新的一年的工作計劃:
1. 繼續認真仔細地完成部門負責人交給的各種翻譯。在過去幾個月內,翻譯後的總結和易錯點整理做的不是很好,新的一年中要專門準備一個筆記本,專門記錄翻譯中遇到的問題、易錯點、不懂的詞彙表達等。
2. 繼續充實和提升自身翻譯儲備和水平。空閒時間多查閱相關資料,翻譯相關文章,為2017上半年的CATTI做準備。特別是CATTI考試常考的翻譯文章型別要多加訓練。
3. 提升自己的口語水平。充分利用好公司特意為每位熱愛英語的員工準備的外教課,積極準備課堂發言,積極與外教交流,減少中式表達,多多學習地道的英語表達和思維。
4. 積累多領域的翻譯詞彙與技巧。認真準備每月的翻譯部門考試,在掌握既定內容的基礎上,多上網查詢補充相關內容,而且仔細瀏覽公司網盤中有關此類檔案的翻譯,積累該領域的翻譯經驗。
5. 翻譯檔案科學整理。過去做過的翻譯,都只是簡單地以公證、非公證劃分,這樣不僅不科學,而且查詢起來也不方便,新的一年裡要採取更加科學的整理方式,按照檔案種類將翻譯過的檔案進行整理,有利於查詢和借鑑。
6. 除了本部門的翻譯業務,對於公司其他部門的其他業務,例如簽證、認證、機票等,都要有大致瞭解,以免在接待客戶的時候一無所知,影響公司形象,而且掌握這些方面的知識,也有助於以後翻譯相關的檔案。
回首來公司的幾個月的時間裡,不僅見證了公司新址日新月異的變化,而且本人也收穫了很多。首先是領導以自己多年的翻譯工作經驗,教會了我很多翻譯這個行業中非常寶貴的經驗,及其對自己工作生活的目標性和高瞻遠矚,也使得公司正一步步朝著美好的未來前進。其次是,非常感謝胡經理的指導幫助,過去幾個月裡自己的翻譯業務水平有了一定的提高,而且他本人認真負責的工作和翻譯態度,也對我影響頗深。第三,認識了一幫志同道合、親切有愛的同事,他們對工作的熱情也極大的感染了我,在這種輕鬆愉快的工作氛圍內,感覺每天的工作都很充實快樂。
回顧歷史展望未來,明天總是充滿著希望。相信我們這個朝氣蓬勃的公司將在領導的帶領下,同舟共濟,乘風破浪,一定能實現公司的目標和個人的理想,一定能!
篇三
步入大三下學期以來,課程減少了許多,與前幾學期那繁重的課業負擔相比簡直是不可同日而語。許多同學仍然是選擇玩遊戲來度過這“寶貴”的大學時光,而我卻另有想法—一方面學好本專業,另一方面這首為考研作準備,再者努力尋求工作的機會。在本學期開學之初,我曾找了一份作英語科技文翻譯的工作,下面我談談有關情況和我的一些體會—
這份工作的老闆是我以前的一位老師,由於有一定的人際關係,他承擔了社科院關於專利摘要漢譯英的工作。他在校外專門租了一個屋子,配了幾臺電腦,然後招了一些大四快畢業的相關專業的學生為他做全職翻譯,也就是按照正常工作時間,一天干八小時。為了充分利用晚上的時間,他在校內的廣告欄裡貼出了海報,招半專職人員,每天的工作時間為晚上6:30開始,下班時間要看完成的速度和數量。我就是在看了海報後與其他三十多個同學一起去應聘的。選拔很簡單,先填一下個人的簡單情況,然後由老師給我們應聘者每人發一封郵件,郵件內容為二篇翻譯原文,要我們利用現有知識翻譯過來***當然有參考範文***,完成後給他發回去,根據我們回覆情況確定最終人選。
得到郵件後,我用了一個下午的時間將之翻譯完成,在晚上便給老師回覆了。很幸運,我在週六的時候接到了老師的電話,成了最初13名被錄取者中的一員!當天下午,我們即與老師一起到了工作地點,然後他對我們進行了相關培訓,就像我們在學習一門新的知識一樣。慢慢地,等我們有了一定的基礎過後,他便給我們發活兒,正式開始工作。
由於各方面的原因,工作開始過後,陸續有同學退出,從最初的13人減少到了半個月後的8人。考慮到本專業有許多東西要學,而且自己也不太適應那裡的工作環境,因此我也在四月底離開了,自己的正式工作時間為3月8日到4月30日。
工作的具體流程是這樣的:每天晚上我們到那裡的時候,已經有當天要完成的工作儲存在各自的工作資料夾裡,我們每個人的工作數量相同,這樣便於修改。接著我們便動手翻譯,一般持續時間為3個小時左右,期間可以討論。然後大家都完成之後,小組的成員便開始相互修改。這一步是非常重要的,因為由於工作量大、時間短,難免會有問題,而且一定會有問題,相互修改可以減少錯誤。即使是修改之後,抽查人員還是會發現問題。我們一般是工作到10:30左右,每晚都由其中一人最後鎖門並儲存好鑰匙。
雖然我在那裡工作的時間不長,但每次去都很用心,所以我學到了不少東西。下面說一下我的幾點認識—
第一,學習力是最重要的。雖然我已經學了這麼多年英語了,而且也過了四、六級,但要完成此份翻譯工作,還得重頭學起。我們根本不用抱怨在學校裡沒有學到什麼知識,也不用為自己所取得的成績而沾沾自喜。要是不學的話,任何人都會落後的。
第二,態度決定一切。做任何事情都必須有一個好的態度。就像在做翻譯的過程中,有時自己一走神或是在想其他的東西,就很容易犯那種非常低階的錯誤。把態度端正了,在一定程度上也就成功了一半。
第三,要時時為他人著想。在以後的工作中,團隊是一個核心,任何人在團隊中只是充當一個配角。千萬不要以自我為中心,要時刻準備為團隊的共同目標服務。就像你一個人把翻譯做完了,而其他的人還在繼續,那麼你就必須等,大家共同完成才是最重要的。
第四,必須要學會忍受。在團隊工作的過程中,小組成員之間難免會有摩擦,那麼如何不傷了大家之間的和氣,就要看個人的為人處事的方式了。一切都必須從長遠考慮,千萬不能鼠目寸光,“退一步海闊天空”。
第五,還必須接受現實的不公。這個我覺得自己的感受還是比較深的。因為後來8個人中,就我一個男生,所以就意味著有許多體力活,如買蚊香***因為到了晚上那裡的蚊子就很多***、掃地等就得有我來代勞。甚至,連分配翻譯任務時,我的文章也明顯地比她們的要難。這個世上沒有絕對的公平存在,只要以積極的態度面對就可以了。
在大學裡要學的東西太多了,但不是每一樣都對自己有幫助,如果有效地利用有限的時間來學到更多的知識便是我們來此的目的。通過這一個多月的工作,我覺得自己學到了許多學習、生活方面的“小常識”,那是整天關在教室裡學習所得不到的。相信此次工作經歷能讓我在以後偶爾回憶起來,仍覺得受益匪淺。“路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索”,縱使前進道路上有千難萬險,我仍會積極地去面對!