如何快速學會英語

  俗話說:“欲速則不達。”但是我們可以在掌握學習方法的基礎下,盡力提高英語學習的效率。下面是小編給大家整理的快速學會英語的方法,供大家參閱!

  快速學會英語的方法:3大戰略

  高階口譯閱讀的兩大部分***選擇題和簡答題***各佔 50分,考查學生最熟悉的閱讀理解能力和寫作概括能力,命題方式近似於其它考試的閱讀部分。考生都知道,閱讀是整個考試中得分的關鍵,和高口“兩座大山” —聽力與翻譯相比,閱讀相對而言更容易讓考生樹立自信,只要在規定時間內搜尋線索,順利解答,就能勝券在握。然而,高階口譯考試本身的級別性質決定了閱讀部分的特殊難度,通過以下四個方面體現出來:

  1. 文章長,字數多:高口閱讀總長度在4500個詞左右,每篇文章長達600-700個詞,考生必須保持每分鐘200詞以上的閱讀速度,容易在閱讀過程中邊讀邊忘,忽略掉不少關鍵的細節。

  2. 答題時間緊張:以第一部分為例,30分鐘就要完成四篇長閱讀文章和20道選擇題,閱讀量較大,給考生造成相當大的壓力。平時閱讀速度慢,考試中依然慢條斯理,就無法完成閱讀任務,四篇最多看完三篇。如果讀的質量不高,就會在四個選項面前手忙腳亂,不知所措,反覆回讀,更加耽誤時間。

  3. 涉及學科廣泛,觀點新穎:考題中6-8篇文章都選自英語國家近期出版的報紙和雜誌,內容涉及到英語國家政治、經濟、教育、科技、文學、心理學等眾多的學科和主題。文章圍繞最新的科技研究、調查發現和學派論爭展開論述,觀點往往比較新穎。考生如果缺乏背景知識或相關了解,就不容易接受、理解或記住各種結論,以致被幹擾資訊迷惑。

  4. 原汁原味的表達和語言:由於文章都來源於最新的報刊資料,原汁原味。說明和議論中會出現複雜句型、難詞和大量的特殊表達,而多段式文章也決定了其結構的複雜。熟悉了四六級那種被加工和簡寫過的快餐文章後,讀這些文章一定有點“水土不服”。

  第一大戰略:跳讀式閱讀法

  一般來說,大部分考試中的閱讀都屬於快速閱讀。在有限時間內既要完成整個內容理解,還要處理後面的選擇。如何提高閱讀速度並高效率答題呢?下面有四種閱讀方式供選擇:

  先讀文章再答題目:容易把握文章主旨思路,全面接受資訊,但非常浪費時間;

  先讀題目再讀文章:在五道題中找好解題線索,然後回原文重疊定位,非常節省時間,但由於定位時沒有上下文基礎,容易產生誤解;

  邊讀文章邊讀題目:減輕長文章的記憶負擔,確定答案准確度高;但前提是命題採用了順序原則,即五題所問資訊依照文章介紹資訊先後設定,如果打亂,會感到難以及時找到對應;其實這種讀法依然耗費時間。

  邊讀題目邊看文章:讀一個題目搜尋一個相關對應句或對應段,減輕記憶負擔,成功率較高及其節省時間。此種方法對細節題最適用,但由於掌握資訊不夠全面和連貫,碰到主旨題或判斷正誤題時就不容易定位。

  四種方法各有利弊,但對考生來說,在高口考試過程中既要搶時間,通過快速閱讀和跳讀提高效率

  第二大戰略:同義表達定位原則

  高口閱讀選擇題中,考查最多的是細節定位題。我們的一般做法是找到原文中的對應句和對應表達,要注意對應表達往往是意義等同,但措詞不同。同義近義的現象非常多。根據06年高口考試大綱樣題的四段文章,我們發現大多數題目都是找細節的同義近義表達,或是以關鍵詞的其它詞性方式出現。

  第三大戰略:排除六類干擾項

  由於文章較長,讀完全文後我們的記憶接近飽和狀態,往往在瞬間開始模糊。每次考試都會出現正誤判斷題***which of the following is true/not true about……?***。四個選項就是四個獨立細節,如果不回到原文定位,我們常常會做出武斷的選擇,被幹擾項欺騙。因此,在處理多項選擇時,要時刻警惕各類干擾項,不要被它們的面具所迷惑。要知道80選項中,60個都是錯的。當選項指鹿為馬時,我們要清醒地識別和辨認,否則會認敵為友,損兵折將。總的來說,干擾項的設計有其特殊規律,主要有以下六種型別:

  1. 無中生有型:

  原文從未提到,找不到具體出處。只是和考點有一定類比關係,或者本身在現實中具備合理性,使得考生誤以為選項中的判斷是對的。仔細核對,我們就會發現自己被從不曾提及的資訊欺騙了。

  2. 正話反說型或反話正說型:

  原文中提到了肯定內容,選項卻反其道而說之;原文給予否定的資訊,選項卻正面肯定。這類選項經常在反義詞上下工夫,或者僅僅加了個not,用來迷惑是非不明、記憶不清的考生。

  3. 張冠李戴型:

  原文中提到了若干個同類事物,如國家、人物、年代等。出題者有意將資訊打亂,明明是美國製造卻說是日本製造,明明是charles dickens的作品卻安到了hemingway身上,明明是1956年卻非要說是1965年。將資訊重新組合亂扣帽子的現象可稱為張冠李戴型。

  4. 虎頭蛇尾型:

  選項在陳述資訊時照搬原句的80%,卻在最後一兩個單詞上出了問題。考生髮現了熟悉的資訊時迫不及待就作了選擇,沒料到最後一個單詞是錯誤表達,使資訊到最後偏離了方向,這類資訊迷惑性極大。

  5. 以偏蓋全型:

  原文陳述的內容有幾個細節組成,而選項在迴應問題時只提及一個細節,這樣就無法正確解釋文章的內容。我們不能只見樹木就以為是森林,要注意其它選項是否展示了整個森林。

  6. 極端表達型:

  選項在陳述資訊時基本照搬原句,只不過在中間插入了the only, all, 或形容詞的最高階。原本客觀平穩的表述突然以極端方式表達出來,十有八九是有問題的。閱讀老師們都會建議,一看到這些極端表達時就要提高警惕。

  高階口譯難,但還沒有難於上青天,我們的閱讀應當有其章法可循。本文提到的跳讀式閱讀法、同義表達定位原則、以及六類干擾項的排除規律,相信會幫助考生們養成良好的閱讀習慣,在考試中高效破解選擇類題目,贏得滿意的分數。

  快速學會英語的方法:翻譯貴在實踐

  我國著名翻譯家傅雷先生留學法國,攻讀法國文學和繪畫,回國後將大量法國文學作品譯成中文,介紹給國人。他在1957年給《文學報》寫的一篇題為“翻譯經驗點滴”的文章裡就曾說過:“翻譯重在實踐。”

  要想提高自己的翻譯能力,一定要通過實踐。實踐可以分為兩類,直接的實踐和間接的實踐。

  所謂直接的實踐,就是自己親身參加的實踐,也就是自己動手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,第一手經驗多了,做起來得心應手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個道理。但自己能譯的東西是有限的,從這種實踐中得出的經驗也是有限的。因此,還需要藉助於間接的實踐。

  所謂間接的實踐,就是研究別人的譯文。比如,一篇文章在手,準備翻譯,這時先找一些有關的資料或同類文章的譯文看一看,在詞語和風格方面定會有所借鑑。常作翻譯的人都會這樣做。別人的譯文是別人直接實踐的產物,你別人的譯文,就是從事間接實踐。從總結經驗的角度來看,直接實踐和間接實踐具有同等的價值。因此,有空的時候,找一些譯文來,尤其是好的譯文,加以研究,總結出一些規律性的東西,對於提高自己的翻譯能力是大有好處的。

  不過我還是要強調,只看別人怎樣翻譯,自己並不動手譯,是不行的。我為高等教育自學考試編過一套翻譯教程,有些學校辦了輔導班。有一次,一位老師告訴我,他的學生只看我的書,並不作練習。我聽了大為驚訝,連忙寫了一片短文,登在《英語學習》雜誌上。我說,學翻譯猶如學游泳。只在岸邊看別人遊,或只聽教練講解,是學不會的。你說是不是這麼個理兒?

  快速學會英語的方法:造成口譯失分的10種主要原因和建議

  中高階口譯考試的第二階段口試分口語和口譯兩部分。

  口語考試要求學生進行3-5分鐘的命題發言,相當於口頭作文,所涉及的題目一般都是社會熱點話題,或與大學生學習或就業有關。由於進考場前有幾分鐘的準備時間,大部分同學能通過這一關。但需要提醒各位考生的是,練好口語是提高口譯的第一步。如果口頭表達不流利、詞彙匱乏或語法錯誤多,口譯也不會很好。

  口譯考試是現場聽錄音,在規定時間內完成口譯。口譯考試要求考生聽四篇短文的錄音,其中前兩篇是英譯漢,後兩篇是漢譯英。中口每一篇分4段,共16段;高口每一篇分2段,共8段。中口每段後約有20-30秒左右的間隙供口譯。高口每段後約有30-40秒左右的間隙供口譯。

  口譯中造成失分的主要問題是漏譯和錯譯。以下是造成這些問題的十種主要原因和相應的建議。

  1. 記筆記貪多貪全

  考生記筆記往往是前面記得很詳細,後面來不及,因此翻譯出來的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過多,過多的筆記會干擾對大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來說,口譯筆記應記錄一些重要的概念、邏輯關係以及一些孤立的、難以記憶的內容,比如數字、專有名詞等。

  2. “卡”在生詞

  一段錄音中往往總是有一些難詞或生詞,許多考生就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續停留在這一個詞上,結果影響了對全文的理解。

  一般來說,口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。如一次口譯考試出現這樣的句子, “beautiful parks and gardens leak onto interesting lanes and footpaths, while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city.” 很多考生卡在“leak onto”,但從上下文,我們可以猜出大概的意思是“到處是”,如果猜不出這個意思,就可簡單地說“美麗的公園裡有一些趣味盎然的小路”。

  3. “卡”在長句

  口譯考試針對的是正式場合的翻譯,因此英語的句子有時會很長,有時一段話只是一句句子。

  平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,考生可以調整句子的排序,只要把意思表達清楚就可以了。

  4. 不熟悉口音

  試題往往採用英語母語國家各種人員的錄音,考生如果聽錄音少,就會感覺不適應。

  考生要熟悉連讀、爆破等語音知識,平常要多聽錄音和看原版片和中央電視臺的sunday topics,上海電視臺的news at ten等。

  5. 不熟悉聽力內容

  不熟悉聽力內容,就導致思考的時間太長、無法在規定時間裡完成翻譯。

  口譯考試相當於小型的口譯實戰,因此考生應注意觀摩和學習口譯案例,如觀看記者招待會和一些英語訪談節目,如dialogue.

  6. 欠流利

  “漢譯英” 表現尤為明顯,原因是英語不流利,不停地修正自己的發音和用詞,以至於耽誤了時間。

  練好口語是第一步。

  7. 詞彙量不夠

  漢譯英和英譯漢中都會出現因詞彙量不夠翻譯不好,英譯漢多表現在“漏譯”,英譯漢多表現在“死譯”。

  口譯者並不要求能懂每一個單詞,關鍵在於能使原文意思清晰準確傳達出來。著名口譯專家達妮卡?塞萊絲科維奇在她的書中這樣提到:“譯文實際上是解釋性的翻譯,是譯員對原講話的一種解釋和註釋,…以易於接受的方法轉達給聽者。”譯員在翻譯時,是再現說話人的思想,而不是對原文的文字進行一一對應。另外,考生要注意平時的積累,閱讀china daily, time, beijing review, shanghai daily,shanghai star, newsweek等報刊對提高詞彙將大有裨益。

  8. 心理緊張

  很多考生由於緊張,連中文都會聽錯,把“顯現”聽成“獻血”而翻譯成“donate blood”,還常把自己會的單詞說錯,比如說,“better and better”說成“gooder and gooder”等等。

  平常多做一些模考和實考題會幫助你逐漸克服心理緊張,另外,練習公眾演講會幫助你在壓力下發揮正常。

  9. 多米諾骨牌效應

  大部分考生在做英譯漢第一段時都特別緊張,沒聽懂原意翻得不好,影響了後面的情緒。

  如抱著放棄第一段的心理,把注意力放在“聽懂”而不是“翻譯”,這樣非常有利於把握這一篇的大意,考生便能預測下文將出現什麼,這將保證下面幾段譯文的質量。

  10. “語不驚人死不休”的心理

  有些考生程度不錯,但口譯的時候由於總是想用一些特別優美的詞,因此耗費了時間,雖然某個單句聽上去不錯,但由於時間的安排不合理,可能後面就要出現漏譯。

  口譯的標準是“準、順、快”,做口譯練習時,一定要按照這個標準進行練習。關鍵是資訊的準確。另外,口譯考的是“技能”,而技能的獲得是靠日積月累的努力,希望考生把功夫花在平時,打好基礎,取得好成績。

  以上是小編整理所得,歡迎大家閱讀和收藏。