快速學會英語的關鍵

  英語學習過程中,很多人會不經意地忽視漢英雙譯這方面的知識。其實掌握翻譯技巧對於英語學習更有幫助。下面是小編給大家整理的,供大家參閱!

  :網路資源

  譯題一:挪威諾貝爾委員會證實,網際網路將"角逐"今年的諾貝爾和平獎。美國it 雜誌《連線》義大利語版聯合其他機構提議,網際網路應獲得2010年諾貝爾和平獎的提名,理由是網路大大提高了"對話、討論及共同意見"。如果網際網路獲得諾貝爾和平獎,獎金歸誰所屬,尚是懸念。為幫助網際網路奪得諾貝爾和平獎而專門創立的"和平網際網路"稱,如果網路獲獎,那麼這是頒給每一個人的獎項。

  在網路時代,翻譯與網際網路結成了牢不可破的關係,這是與翻譯的性質相關聯的。翻譯一向要求譯者所知甚多,雖有很多譯者來自各專業領域,並從事本專業的翻譯,但譯者對百科知識的渴求遠勝於大多數其他專業人士,網際網路恰好提供了大量的知識和方便的檢索方式。

  關於諾貝爾獎,可以在網上找到相關資料,諾貝爾和平獎是唯一由挪威頒發的諾貝爾獎項。至於網際網路“角逐”和平獎這件事,可以找到bbc的相關報道,題目是 internet “in running” for nobel peace prize。結合上一期我們提到的回譯策略,我們可以很容易確定“角逐”這一詞語的翻譯,當然這並非完全否定其他譯法,只是說在充分利用網際網路的情況下,比較容易找到地道的英文表達方式。實際上,這段報道還提供了其他與上述報道切近的相關資訊,例如:the internet’s nomination has been championed by the italian version of wired magazine for helping advance “dialogue, debate and consensus”; it is unclear who would accept the prize if the internet were to win; internet for peace, set up to help support the nomination of the internet, says the prize would be “a nobel for each and every one of us”. 這都可以借用到我們的翻譯中,原因是國內新聞報道很多都是從英文稿件編譯而成的。漢語的“尚是懸念”這一說法,在英語中其實用了很樸素的unclear一詞。在英語新聞界,有一個簡明英語運動深刻影響和改變了英語新聞的文體和用詞,這一點很值得譯者注意。

  譯題二:此次出征多哈室內田徑錦標賽之前,劉翔就表態對本次比賽不做名次上的要求,只要能進決賽就算成功,但是決賽第七名的成績很難讓眾多翔迷接受,身為中國田徑界"獨苗"的劉翔承載著全世界華人的希望,自從世錦賽奪冠至今,劉翔已經很長時間沒有站立在世界巔峰,短短2年時間,是什麼原因讓翔飛人"迫降"呢?

  遇到中國特色的翻譯,對網際網路資源的利用就要另闢蹊徑了。就新聞報道而言,在國內權威英文機構的網站上一般可以找到相關內容,但我們往往需要更仔細的甄選和判斷。另外必須明確的是,借鑑別人的翻譯不是偷懶,即便是對於學習翻譯的人來講,學習翻譯的過程也類似於繪畫上的臨摹,早期往往需要對照權威譯文不斷改進自己的翻譯錯誤。成熟的譯者才有可能形成自己的翻譯風格。在新聞翻譯中,這種風格往往很難是個人的,因為大多數時候一種風格的範本paradigm要求譯者儘量去靠近。

  網友往往迫切希望專家希望不是“磚家”,而且本人申明自己兩者都不是,我只是參與這項工作,與各位網友共同進步的一名譯者給出參考譯文,這種心情是可以理解的,上一篇由於大量借用了外電的報道,我就省去了譯文,這一篇我還是操刀譯一下見笑了,本人其實很怕體育,以及體育新聞:

  before heading to world indoor championships in doha, liu xiang said that his goal is not to win a medal, but to make to the final. but it is still hard for fans to accept the fact that he only came out the seventh. as the “only child” in china’s track and field to face the world, he is the hope of all chinese people. it has been more than 2 years since liu xiang won gold in the 110 metre hurdles and became the first chinese man to become the world champion in 2007. then what has caused the “forced landing” of liu “the flying man”?

  有幾點要解釋的是,在翻譯“獨苗”時,借用了“獨生子only child”的用法,至於承載著全世界華人的希望,英文沒有必要那麼誇張,只說the hope of all chinese people即可,後面“站立在世界巔峰”同樣可以淡化處理,這裡引用英文網站的說法,the first chinese man to become the world champion。這樣翻譯可能帶有一點編譯的色彩,但個人認為在新聞翻譯中,這幾乎是不可避免的。一些偏重感情色彩的中國新聞用語,很難直接譯入英語又不造成誤解。

  譯題三:又是一年3•15,自1983年將3月15日定為國際消費者權益日以來,每年的3•15,各種名目的宣傳運動霎時間風起雲湧起來。消費者的苦主們仍然像趕廟會一樣,把自己的苦衷集中在這一天申述,期待得到重視和解決。如果經過調解能夠解決的話,自然最好,但如果不能解決的話,對於消費者來說,媒體投訴也許是最經濟最有效果的一種方式了。

  在這段文字的開頭,網友對“定為”一詞的翻譯都顯得比較機械,英語中習慣上用observe一詞。“霎時間風起雲湧起來”確實是漢語中常見的說法,在英語中怎麼說呢,網友提供的答案包括emerged in an instant, surging forward vigorously in a twinkling, popped up instantly等,筆者依然建議恢復其中包含的事實,而去除表面的文采修飾,那就是various publicity campaigns are enthusiastically conducted on the day each year。而在“消費者的苦主們仍然像趕廟會一樣”這句話中,“仍然”說的應該是直到今日情況依然如此,由於是對外翻譯,可以加上在中國。這句話中的“苦主”確實就是指那些權利受到侵害的消費者,可以說embittered,也可以使用解釋性翻譯consumers whose rights have been violated。

  下面我還是試著翻譯一下:

  here comes the international consumer rights day on march 15th. since it was observed on march 15th, 1983, each year in china the rights day involves the conduction of publicity campaigns of all kinds. the embittered consumers have cashed in on this occasion, like villagers to a fair held once a year, to make their complaints to the media and wish for an attention and redressing. some are fairly pleased whose complaints are accepted through the mediation, while others content with the action itself of making complaints to the media, deemed by many consumers in china as the most economical and effective means available.

  :好翻譯是“查”出來的

  如果翻譯本文特指實用文體中譯英只是拿一些除了自己什麼人都看不懂的東西去糊弄那些除了中文什麼文都看不懂的人的話,當然可以恣意任性、自“譯”其是,但若真把翻譯當作一門嚴謹的科學,就必須遵守翻譯的基本準則,不可自以為是亂翻一氣。

  哪些翻譯不能“翻”只能查呢?

  一、 專有名詞

  既然是“專有”的,便必須專名專用,一一對應。我們在翻譯中常遇到的專有名詞有:

  1、 單位名稱

  譯例1:國家智慧財產權局

  錯譯:state intellectual property bureau

  正譯: state intellectual property office 簡稱:sipo

  把“局”譯成bureau,這就是最典型的按“字”直“翻”的例子,殊不知,國家智慧財產權局早有通行於世界的官方定譯,如果按照錯譯推出去,外國人還以為是中國一個什麼新設的機構呢!

  理論上講,所有的單位名稱都應該專名專譯,這樣才不致產生混亂,但實際上,由於我國國際化程度仍處於基礎階段,擁有約定俗成的英文定譯的單位還是少數。這些單位包括:

  1 國務院和中央各部委及直屬機構,由於對外交往的需要,早就形成了一套名稱體系。

  2 在民政部註冊的各社團機構,好象大多數社團機構的組織章程中都包括有“英文名稱”一條,這就迫使其從成立那日起便產生了一個英文定譯。

  3 大多數學術科研機構,也許是文化素質相對較高和對外交流較多的原因吧。

  4 越來越多的大型企業。隨著中國與世界經濟一體化程序的加快,越來越多的企業單位意識到把自己用英文包裝起來向全世界推銷的重要性,其中包括起一個好聽的固定的英文名。

  5 其它涉外的或國際化意識較強的單位

  毋庸置疑,如在翻譯時涉及到這些有固定英文名的單位,必須老老實實地去查出這個英文名,一字不漏一詞不改地copy過來,而不可自作主張,給它翻譯一下,如:

  原文:浙江雙鴿華凱醫療器械有限公司

  正譯:zhejiang double-dove vitalcare medical device co.,ltd.

  誤譯:zhejiang double-dove huakai medical device co.,ltd.

  2、 地名

  我國的地名譯名體系由於一直存在著是全拉丁化即將整個地名全部用漢語拼音來表達還是採用英譯名即專名部分用拼音,通名部分用英譯的爭論,所以難以避免地一直混亂下來,民政部門堅持地名拼音化,而且把它抬高到維護民族尊嚴的高度,所以至今,中國各地能看到英文路標極少,即使有也是錯誤百出,因為是偷偷摸摸的,沒有得到政府部門的大力支援,面對這種情勢,我們搞翻譯的想統一也難,只能八仙過海,各顯神通。

  但是,作為一個富有敬業精神的翻譯,我認為在翻譯一個地名前,最好還是到google中查查,有沒有官方定譯,如沒有,再看看有沒有最普遍的譯法,儘量採用多數人使用的譯法。我有一次翻譯到“金茂大廈”,這幢中國第一高樓在網上流行的譯法有jinmao building, jinmao mansion, jinmao tower 等三種,用哪一種呢?我後來找到了中國金茂集團股份有限公司的網站,作為金茂大廈的業主,在這個網站中出現的金茂大廈英譯名當然就是官方定譯了,所以我按這個原則選擇了jinmao tower。

  3.人名

  人名的翻譯相對簡單些,我們對國人的譯名現在通行的方法是採用漢語拼音,只要他本人沒有自備英文名,或者就是有英文名像時下很多白領,或者像筆者之類的但其英文名在國外流傳不廣的,都不妨用拼音,但對於在國外英文名流傳甚廣的,像丁壘william ding, 張朝陽charles zhang,以及歷史名人、港臺人物等,還是要查,否則可能無法對號入座,對我們周邊國家採用漢字作為姓名的,如日本、韓國、越南等的人名,更是非查不可,否則一定會驢脣不對馬嘴,如日本首相小泉純一郎,英譯是: junichiro koizumi,金正日,英譯是kim jong il。

  二、 除了專有名詞外,有些外來詞或外來句也是不能亂翻的,一定要按“從哪裡來,回哪裡去”的原則溯源到其英文原文,隨著我國國際化程度的不斷提高,越來越多的國際科技、法規、標準、貿易方面的資訊譯成中文在國內傳播,這些資訊有些以詞的形式,有的以句子的形式,有些乾脆就整篇整篇地在國內廣泛引用。

  碰到這種情況,如果能查到原文卻不去查,一則吃力不討好,二則翻譯不地道。

  比如,筆者所在翻譯公司曾接到一個翻譯國家標準的業務,裡面有這樣一段:

  “國際標準化組織iso是由各國標準化團體iso成員團體組成的世界性的聯合會。制定國際標準工作通常由iso的技術委員會完成。各成員團體若對某技術委員會確定的專案感興趣,均有權參加該委員會的工作。與iso保持聯絡的各國際組織官方的或非官方的也可參加有關工作….”

  一線翻譯拿來後二話不說動手就翻,但其實這段話直接就是iso檔案中的原話,被人譯成了中文放在這裡而已,原文是:

  iso the international organization for standardization is a worldwide federation of national standards bodies iso member bodies. the work of preparing international standards is normally carried out through iso technical committees. each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has the right to be represented on that committee. international organizations, governmental and non-governmental, in liaison with iso, also take part in the work.

  如果說過去由於我們閉關鎖國,有“中國特色”的東西很多,譯者只能站在主觀立場“自由翻譯”,但是近幾十年來,隨著我國經濟和社會與國際接軌的程度越來越高,我們平時遇到的文字其實基本上都可在國外找到其“原身”或影子,有好多有關質量、技術方面的東西甚至可以說完全是國外資料的翻版,此時,要想拿出好翻譯,查詢“原身”才是根本。

  比如,筆者曾在翻譯一個企業的質量手冊時碰到這二個詞:巡檢、首檢;這兩個詞都是新詞,詞典中查不到,如果按字面直譯成patrol inspection和first inspection 就偏離了其原義,巡檢的英文原身是:in-process check, ipc,首檢的原身是:first piece inspection , fpi 或 first article verification, 簡稱:fav

  當然要到英語中查到中文新詞的原身或對應詞絕非易事,有時候可謂嘔心瀝血!

  “查譯”的傳統工具是各種詞典,但詞典尤其是漢英詞典的編撰遠遠落後於翻譯的需求,許多新詞是查不到的。

  筆者首選的“查譯”輔助工具是google,只要方法得當,不怕麻煩,幾乎沒有“查”不出的。

  比如,前而提到的“首檢”就是筆者煞費苦心在網際網路上查出的,因為所有的詞典都沒有收錄。

  有了網路,使得“查”譯變得切實可行,我們可以充分利用google的全文搜尋技術,讓中英文“原形畢露”,現在又出了個“中國譯典”,幾乎純粹就是為“查”譯而製造出來的。

  中國譯典的編撰方向之一就是把大量英譯中技術資料放到資料庫中,然後方便翻譯人員通過中文關鍵詞回溯到英文原文。這在國內是絕無僅有的。雖然“譯典”現在還處於雛形階段,但其對翻譯人員的意義和價值卻非同一般。

  許多翻譯員對我說,你的譯典太好用了,有些還說,我對譯典已經非常依賴了,沒有譯典我都不知道怎麼翻譯了,我想他們不是在打誑語,因為我自己也深有同感,沒有譯典就好象魚兒離開了水。查譯典並非都是因為不懂,有些是為了尋找其定譯,有些是為了挖掘其“原身”, 有些是為了追求更地道的表達,有些則是為了尋求表達上的變化。

  當然,並非所有譯員都有這種感覺的,因為譯員有敬業與不敬業之分。我雖然有十來年的翻譯經驗,然而一篇千把字的譯稿卻可能讓我使用“中國譯典”達幾十甚至上百次,而那些只有三四年翻譯經驗的“二流翻譯”卻居然常常自豪地說,這篇翻譯我沒查一次字典,厲害吧!

  在實用翻譯領域,尤其是中譯英方向,好翻譯是查出來的,而不是翻出來的,要成為翻譯高手,你得首先成為一個查詢高手,信否!

  :線上翻譯哪家強

  很多人在平時寫作和閱讀的時候需要用到線上的翻譯,可能很多人也使用過這四個免費的線上翻譯服務。我長期使用有道字典,對網易的這個產品很有好感。因為可以從海量例句中遴選出自己需要的資訊,並輸入搜尋引擎和常規字典進行比較驗證,最終得到完全正確的說法。

  晚上無事,輸入幾個英語句子讓它們翻譯,不出所料,有道翻譯得最準確也最自然。應該說,有道的線上翻譯,憑藉其機器翻譯和強大的網路語料庫的結合,遙遙領先其他幾個競爭對手,所以強烈推薦啦。其他的真的完全是垃圾。

  1.

  英文句子:i went to college in 2002.

  標準翻譯:我2002年上的大學。

  谷歌:我去學院在2002年。

  雅虎: 在2002年我去學院

  百度: i was上在2002年大學

  有道: 我上大學的2002年

  評價:有道最佳。只有它把最關鍵的went to college 翻譯成了“上大學”

  2.

  英語例句:i think i deserve a pay raise

  標準翻譯:我認為自己應該得到加薪。

  谷歌:我認為我值得加薪

  雅虎:我認為我需要增加工資

  百度: 我認為我應該得到一薪水加薪

  有道:我認為我應該得到加薪

  評價:有道最佳,翻譯得最準確自然。其他的都不像話。

  3.

  英語例句:the customer demanded the return of the goods.

  標準翻譯:客戶要求退貨。

  谷歌:客戶要求歸還貨物

  雅虎:顧客要求了物品的迴歸。

  百度: 客戶要求貨物的回報.

  有道:客戶要求退貨。

  評價:只有有道翻譯對。

  4.

  英語例句: after dinner, he offered to clean up.

  標準翻譯:晚飯後,他主動提出要幫忙收拾。

  谷歌:晚飯後,他主動清理

  雅虎:在晚餐以後,他提供清掃

  百度: 在正餐以後,他提出打掃

  有道:晚飯後,他主動提出要清理乾淨

  評價:只有有道把offer to翻譯出來:主動提出/要求幹某事。 而且也講clean up翻譯成清理乾淨,而不是清掃或者打掃,證明有道比較智慧,有dinner,就會自動匹配,而不是隨意把clean up的意思拎一個過來。比較負責任啦。

  綜合評定:有道遙遙領先。

  當然,也有四個傢伙全翻譯得亂七八糟了,但是有道基本上都能夠翻得不那麼離譜,有些的準確率甚至令我感到驚訝。為了更好解釋這個現象,引用網上一段介紹:

  “據介紹,有道翻譯通過彙集數以億計的中英文網頁及文件,以整句為單位使用統計演算法對原文進行多重模糊匹配,並結合語法規則進行優化與校正,從而形成相對準確的譯文。經過2年來在專利“網頁萃取”技術上的不斷改進,有道對網際網路上出現的中英文單詞與短語實現了更佳的對譯效果,而這又為以句為單位的全文翻譯提供了良好的基礎。”

  之所以做這個比較,是希望大家選擇正確的線上翻譯軟體,也算是感謝網易公司推出的這個好產品。google的產品一向都是不出則已,一出驚人。但是他們的線上翻譯是在太垃圾,我都不想承認這是google的產品。中國人一向都被認為是粗製濫造,急功近利的,但是網易的這個有道翻譯和線上海量詞典確實值得稱道!

  作為中國人,我一向對自己的祖國有些恨鐵不成鋼。這個國家被有些人弄得烏煙瘴氣,民不聊生。但是,中國人有時候認真起來還是可以做一些很好的東西的,比如指南針、線上中英/英中翻譯什麼的。

  最後,有道的出現,確實讓我眼前一亮,看到了線上翻譯的曙光。雖然我相信科技和網路資源的力量,但是線上翻譯還有很長的路要走,需要更多的創新,克服更多的難題。對於真正要提高和運用英語的人來說,還是需要系統的學習。因為即使你很不想花時間,很多時候希望應應景,也還是需要一定的英語水平,才可以把網路翻譯的東西hone成比較自然準確的。當然不要太浪費您寶貴的時間在別人的語言上。

  以上是小編整理所得,歡迎大家閱讀和收藏。