商界新貴不得不知的英語術語

  關於英語的術語,大家瞭解有多少呢?接下來,小編給大家準備了,歡迎大家參考與借鑑。

  

  add up to 合計達;總括起來意味著

  此語本義指“合計為”,在日常生活中多用喻義,即“總括起來意味著”。在使用中應注意與“add up”一詞的區別。“add up”本指“把 … 加起來”,其喻義為“言之有理,說得通”,如:The facts just don’t add up.***這些事情合計起來不對頭。***

  A: The cashier said he had locked the safe before he left. 出納說他走時把保險櫃鎖上了。

  B: But how did the money disappear from it if it was locked? 如果鎖上了那錢怎麼沒的?

  A: I just wonder … 我只是奇怪……

  B: What do you think it all adds up to? 你想這一切意味著什麼?

  A: It adds up to the fact that we have been cheated. 意味著我們被騙了。

  agree to differ 求同存異

  agree to differ指的是“各自保留不同意見***不再說服對方***”,意即“求同存異”。

  A: What do you mean? 你是什麼意思?

  B: Considering the major contracts they might give us, I overlooked1 the small loss. 考慮到他們可能與我們簽訂大宗合同,小小的損失我就忽略不計了。

  A: So you agreed to differ? 所以你就求同存異?

  B: That’s right. 沒錯。

  all told 合計;總之

  此語原義為“總計,合計”,引申為“總之”。如:All told,it was a great credit to them.***總之,這給他們大大增了光。***

  A: How many people attended today’s meeting? 有多少人蔘加了今天的會議?

  B: There were seventeen of us at the meeting, all told. 一共有十七個人。

  A: Issue an announcement that if somebody doesn’t attend meeting next time, his or her bonus will be deducted2. 釋出一則通知,就說如果有人下一次不參加會議,他或她的獎金全扣。

  all wet 搞錯了

  wet原義為“溼的”,引申為某人“沒經驗”。All wet多見於美國俚語,意為“大錯特錯”。

  A: I made a reservation two days ago. My name is David Johnson. 我前天在這兒預訂了房間,我叫戴維·約翰遜。

  B: Reservation? What do you mean? 預訂?什麼意思?

  A: I booked a single room here for tonight. 我訂了一間今晚的單人房。

  B: Oh! You’re all wet, actually. This is not a hotel. The hotel is the building across the road. 哦,你搞錯了。這不是旅館,旅館是路對過的那座樓。

  擴充套件:客戶服務管理詞彙

  Pro-active customer care

  Anticipating and meeting customer needs at critical points of the customer life-cycle. This includes periodic follow-up, customer rewards, other perks1, providing VIP and other membership privileges, and in some cases, personalized service ***e.g. sending out birthday/anniversary cards***.

  Follow-up

  The process or act of returning a customer’s call on an issue or executing a task to address a customer’s concern. It is usually a feedback-soliciting process to determine the effectiveness of customer service and delivery.

  Feedback

  The process of giving and receiving input2 in the form of comments, opinions, observations, and analysis to either validate3 or invalidate the customer service system.

  Customer touch-points

  Specific actions that are carried out at measurable intervals4 during a customer life-cycle. It’s a tool to ensure that the customer feels cared about, and that the company values his or her business.

  Customer loyalty5

  Condition where a customer, because of favorable experiences with a product, service, or company, voluntarily and gladly chooses to remain a loyal consumer of that product, service, or company. He or she is unwilling6 to switch brands in spite of marketing7 and advertising8 campaigns by competitors.

  Value proposition

  The characteristic of enhancing the desirability of a product, service, or brand identity by adding further intrinsic value to the existing package. It is usually made in the form of an offer to the customer which incorporates a call to action to which the customer responds favorably to

  Tracking & learning

  Process of measuring the entire customer-care life-cycle and system including all its critical way points, to modify, improve, or remove any touch points necessary to improve the process even further. The lessons learned from this assessment9 are used to validate or invalidate components10 of the system. The ones which are useful are kept, the ones which aren’t are discarded or modified.

  Best practices / World-class practices

  These are practices or ways of meeting or exceeding customers’ expectations, which have evolved to such a high standard that no immediate11 changes need to be made to the process or system. They are the yardstick12 or role model which other systems, companies, etc. try to match