託福寫作十大常見錯誤

  關於託福寫作相信大家都買了不少參考書,並且背誦了不少好段子,但是很多考生託福寫作分數還是不理想,下面是小編給大家帶來的,希望能幫到大家!

  

  1.不要使用get When I got home, I got tired, so I got a book and got sintos bed. Get太不正式,意思也過於含糊,不適合用在正式的場合。應將get改為一個更加具體的單詞,如become, receive, find, achieve,等等。

  2.結構不平行例:I was able to raise my TOEFL score by studying hard and I read lots of books.當使用連詞將一系列的單詞聯接起來的時候,應當使用詞性相同或同一型別的短語。

  3.段落過長,不分段主語與動詞一致問題She are a good friend of mine that I has known for a long time.主語和動詞在數方面不一致。

  4.不知所云例:Many companies began using computers mouth.

  5.句子彆扭We heated the soup in the microwave for too long and the shape of the container changed.措辭過長或不清。換言之,句子顯得滑稽可笑。

  6.關聯詞語重複Since I want to go to a good school, therefore I am trying to raise my test scores.不能在該句的主要主語和主要動詞前使用連詞。

  7.不要使用縮寫在正式的寫作中不要使用縮寫形式***can't,don't,it's,we'll,they've等等***,而應當使用單詞的完整形式***cannot,do not,it is,we will,they have等等***。

  8.句子不完整Many students have a hard time passing all the tests to get sintos college. For example, my friend in high school.句子沒有主要主語或主要動詞,因為其實它應是一個從句。這是一個非常常見的錯誤,修改的方法是將兩個句子連線起來。

  9.介詞多餘I would like to discuss about something important that you mentioned about to me during yesterday. We went to downtown yesterday to buy a watch. When I first came to the US, I did not have a lot of friends in here. In class, my classmate never mentioned about her husband.在表示這種意思時此單詞不能與介詞連用。這種情況常見於downtown,home,there,here等詞。這些詞語在英語中是副詞而非名詞,因而不能在它們前面新增介詞。

  10.書寫難以辨認資訊不正確I would like to study in America because all modern technology originated there.傳的資訊不正確,或者讓人聽起來覺得可能不正確***如果確實是正確的,應當解釋為什麼這樣,因為讀者不認為是正確的***。上述例句中,all的意思是百分之百;我們不能絕對地說每一件新東西都是從美國誕生的。為保險起見,應當使用many或most。非英語單詞Computers are very helpful and advantageable.儘管看起來象個單詞,其實不是,至少不是個英文單詞。使用這個單詞的另一種形式。

  看完上面介紹的託福寫作中的十大常見錯誤,託福烤鴨們可以對照自身,看看自己犯了哪些錯誤,然後相應改正。小編祝大家託福備考順利。

  託福寫作不要一味攻讀高分詞彙

  要想託福寫作高分就必需要包括準確的詞彙和片語;嚴密的邏輯結構,有力的主題和論據3大技巧託福寫作詞彙使用。一般來說,選詞時要符合語言習慣並與社會文化諸多背景一致;選詞時要考慮主題、物件及情景;應把握好英語和漢語詞彙無法對應的部分。

  1、選詞時要符合語言習慣並與社會文化諸多背景一致

  舉個例子來解釋下什麼是托福考試中選詞時要符合語言習慣並與社會文化諸多背景一致,英美人對landlord和peasant兩詞的理解與中國人截然不同。英美人對前者的理解首先是“房東”,然後才是“地主”;而peasant一詞對他們來說意味著“粗俗”與“無知”,此詞多少帶有貶義色彩。再如propaganda一詞在中國並不帶有西方人所理解的貶意;而First lady ***第一夫人***絕不能理解為漢語的原配夫人,因此在寫作中應特別注意這類詞,否則會導致冒犯和誤解。由於社會歷史文化的差異,許多詞所引申或代表的內容也大相徑庭,Phoenix在西方象徵“復活”、“再生”,而漢語的這一詞卻表示“祥瑞”。Peach在漢語中象徵“長壽”而在英語中卻用以指代“特別討人喜愛的人或物”。如果沒有廣泛的閱讀積累,養成經常查字典的良好習慣,單憑想當然地選詞,勢必會詞不達意。即使同一事物,在美國和英國也可能有不同的表達。

  2、在英語託福寫作中特別要注意區分同義詞,選詞時要考慮主題、物件及情景

  由於歷史的原因,現代英語除本族語外,還包括大量的法語和拉丁來源的飼,這就使英語的同義詞相當豐富。總的來講,英語本族語大多是短詞,小詞,聽起來樸素***親切,大量用於口頭表達:法語來源的詞莊重文雅,多與行政、宗教、軍事、服飾等有關;拉丁來源的詞,書卷味濃, 如ask,question,inter-rogate這三個不同來源的同義詞在不同的主題、物件、情景下用法就不一樣。同義詞除了來源的不同會影響措詞的選擇外,它們在程度、感情色彩上也有不同。比如“瘦”可以用slender,slim,lean, thin,underweight,gaunt, lanky,skinny等來表達,而sleder表示“苗條”是褒義的,skinny卻是貶義的,underweight則是中性的詞。即使同是褒義詞,表達的感情色彩也不同。比如little和petite兩個同義詞當用來描繪女子時,都意為“個子小”的,但petite同時還有“勻稱”的意義,而little更強調“可愛的”或“可憐的”,根據不同的上下文,它還有“纖小”、“嬌小”或“弱小”等不同意義。因此在選詞表達思想時,一定要分清主題,物件及情景。

  3、措詞選擇應把握好英語和漢語詞彙無法對應的部分

  不是所有的託福詞彙都有相應的漢語表達,一些不同的英語詞彙也有可能用同樣的漢語來表達,這就使我們在用英語來表達思想對面臨更多選擇上的困難。比如family和home兩詞都可譯成漢語的“家”,但它們卻不是同義詞。Family主要指家庭成員,與人有關,而home主要指所居住的地點、住宅。Except和besides有時都譯成同樣的漢語“除了”,但他們的意思卻是相反的。因此我們不能依賴於單純的漢語譯意。否則我們可能會被誤導。儘管許多英語對應的漢語詞彙都能表達它們真正的意思,但往往有些英語詞彙沒有準確的漢語對應詞;所以只有在不同的上下文中才能確定它們真正的意思,比如send一詞,如果單把它理解成漢語的“送”的話,象這樣的句子“她送信給我”也許會被寫成she sent me the letter.而英語準確的表達應是she brought me the letter.再如“他將送朋友去機場”,如果寫成He will send his friend to the airpot。就又錯了。正確的表達應該是He will go to the airpot with his friend to see him off. 實際上send sth to a place 應該是請別人送去,自己不去。因此,要確定我們所選的詞是否準確、恰當,單憑查詞典還不行。

  大家在進行託福寫作詞彙練習時,還需要著重基礎詞彙的積累,一味攻讀高分詞彙,有可能會陷進盲目羅列、錯誤套用的怪圈當中,很可能會得不償失。