初中英語美文摘抄欣賞
美文正受到課堂教學形式、快餐文化、考試分數等因素的干擾而偏離美讀,美文美讀需要騰出時間、置身情境和熟讀成誦。下面小編整理了初中英語美文摘抄,希望大家喜歡!
初中英語美文摘抄
Ogden Nash to His Daughters
奧格登·納什致女兒
February 6, 1939
1939年二月六號
My sweet girls,
我可愛的女兒們:
I wish so that you were here with us. the next time we must surely bring you along. so remember to practice your manners and ***learn to eat all sorts of food. Paris is full of children. There are lots of parks, and every park is full of boys and girls on bicycles and roller skates, or playing football and other games all day long. Also, I think everybody in Paris has a dog, but none of them are as pretty as Spangle. A beautifu1 river, the Scine, runs right through the middle of the city, and Mummy and I have already counted 22 bridges that cross it. Don't you think that you could have fun here? The French children are very polite, as everyone is in France, and I am sure you would enjoy playing with them; so, Linell, you must pay great attention to your French teacher and learn very fast, in order to be able to understand well when you come here. You might teach Isabel some of what you learn, too.
真希望你們能和我們一起在這裡,下次我們一定會帶上你們的,所以記住要做到有禮有節,還要學會吃各種各樣的食物。巴黎到處都是孩子,公園眾多,而且每個公園裡整天都有許多男孩和女孩在騎自行車、滑旱冰,或者踢足球和玩其他的遊戲。我還覺得巴黎的每個人都有一條狗,不過沒有一條狗像斯潘格那樣漂亮。美麗的塞納河正好從城市中間穿過。我和媽媽已經數過了,河上橫跨著22座橋。你們難道不覺得你們在這裡會感到非常有趣嗎? 就像每個法國人一樣,法國孩子非常有禮貌,我相信你們會非常喜歡和他們一起玩耍的; 所以,利內爾,你必須全神貫注地傾聽法語教師講課,快快地學習法語知識,以便你來這裡後能更好地理解法文,你也可以教伊莎貝爾一些你所學到的內容。
There are many, many interesting things to see here. Paris is a very old city, and today Mummy and I saw a beautiful building, that was started by the Romans more than 1600 years ago. It is called Cluny. We have also been to the Louvre,a museum now full of the most beautiful paintings and statues; but years ago the kinds and queens of France used to live there, until the French people got angry with them and chopped off their heads.
這裡有許許多多有趣的東西可看。巴黎是一座非常古老的城市。今天我和媽媽一處非常美麗的建築。它是1600多年前由羅馬人開始建造的,它的名字叫克盧尼。我們還去參觀了盧浮宮,這個博物館裡現在掛滿了美妙絕倫的繪畫,擺滿了最令人歎為觀止的雕塑。但是許多年以前,法國曆代國王和王后都曾住在那裡,直到後來法國人民憤怒起義,砍掉了他們的頭。
This afternoon we went to a beautiful cathedral on an island in the middle of the river. It is called the Cathedral of tre Dame, which means the cathedral of Our Lady the Virgin. It is more than 900 years old, and so high that you can hardly see the top. The windows are of gorgeous stained glass, red and blue and yellow and green and purple, so that they cast light like a rainbow on the walls. A very good king of France who lived 700 years ago and later became Saint Louis was buried there. Tell Delia that we offered a candle to the Virgin Mary for each of you there, and that we are bringing her back a rosary from there also. Mummy and I climbed the tower later. We were very tired when we got to the top, but it was interesting. Some hideous stone gargoyles were looking right into our faces, so we looked down at Paris lying at our feet, and it was beautiful. We could see miles of river, at the bridges and the lovely old buildings.
今天下午,我們去一座美麗的教堂,它座落在塞納河中央的一個島上,名為巴黎聖母院,意思是"我們的聖母教堂"。教堂已有900多年的歷史,巍峨聳立,高得幾乎看不到它的頂部。窗戶用精美的彩色玻璃建造而成,有紅色、藍色、黃色、綠色和紫色,玻璃投射在牆面上的光就像彩虹一樣。700年前曾經有一位非常善良的法國皇帝,他後來成為聖路易,他就理在那兒。告訴迪莉婭,我們在那裡替你們每個人給聖母瑪利亞獻了一支蠟燭,並且我們會給她帶回一串那裡的念珠,我和媽媽後來爬上了高塔。當我們爬到塔頂時,感到非常累,但卻有趣極了。一些奇形怪狀的石刻滴水嘴正對著我們,我們便俯視腳下的巴黎,它十分美麗。我們能看到數英里長的河流、河上的橋以及可愛的佔老建築。
I think you would like the French trains. We rode on one from Le Havre to Paris just like the one that Gaston et Josephine took when they were leaving for America. When the engine whistles it says "tweet tweet" instead of "toot toot", and the porters are very polite. You would like the boat, too. There is a little theatre where there are puppet shows for children every afternoon, and there is plenty of room to run and play on the decks. Sometimes, when the wind blows hard and the sea is rough, the boat joggles a little bit, but that is good fun, like being in a swing.
我想你們一定會喜歡法國的火車。我們乘火車從哈佛爾到巴黎,那列火車與加斯東和約瑟芬他們去美國時乘坐的火車很相似,引擎拉響時,發出的不是"嘟嘟"聲,而是"吱吱"的聲音,車上服務員們都彬彬有禮。你們也會喜歡這裡的船的。船上有一個小劇院,每天下午給孩子們表演木偶劇,而且甲板上有一足夠的空間讓孩子們奔跑玩耍。有時候,風颳得很厲害。海浪洶湧,船會微微搖晃,這非常有趣,就像在盪鞦韆一樣。
I must tell you that whenever you walk along the banks of the Seine you see dozens of old men fishing with long, long poles. I don't think they ever catch anything, but they have a lovely time thinking about what they might catch just supposing there were any fish there. We'll try it when you come here with us; perhaps we'11 catch the first fish ever to be caught there.
我還要告訴你們,無論什麼時候沿著塞納河河岸行走,你們都能看到許多老人拿著很長很長的魚竿在那裡垂釣。我並不認為他們會釣到什麼,但是假設河裡真的有魚,他們想著自己可能釣到的東西,他們會過得很愉快。等你們一起來這兒的時候,我們也去試一試吧,也許我們將釣到這裡有史以來的第一條魚。
I adore you both, my darlings, and don't forget me
我愛你們倆,親愛的,不要忘記我。
Daddy
爸爸
初中英語美文摘抄鑑賞
紙質媒體與電子媒體之爭
These well-informed young people had a very modest interest in the print media. Unlike me,they didn't feel their day was incomplete without reading a newspaper.Total newspapercirculation has been declining by roughly a million copies each year. And yet a review of themain stories in the national papers continues to be a regular feature of this programme. Itemsin broadcast news frequently take their cue from reports in the press. I wonder how lowcirculations will have to fall before such regard for the print media disappears.My guess is it maytake a long time. We all seem to give greater authority to what is written than what is spoken.We know we can say things unthinkingly and stupidly. As the letter of James in the NewTestament says "the tongue is an unruly member". But cruel words spoken in an outburst oftemper are less hurtful than the same words written in a letter and sent by post. The writtenword has a very deliberate intention behind it. We speak about seeing things in black andwhite. On receiving a helpful letter we may say of someone "she's taken the trouble to write".
這些見多識廣的年輕人對紙質媒體興致不高。我要是一天不看報紙就會覺得這一天不完整,他們則不會。報紙總髮行量以每年大約一百萬的速度在遞減。然而,本欄目還是一直在各大報紙上查閱大事要事。新聞聯播經常從發行物中尋找靈感。我想,發行量要跌到多低,人們才會不再關注發行物。我猜,這需要相當長的時間。我們都覺得書面的比口頭的更具權威性,因為我們會不經大腦的胡言亂語。《新約》中James的信中寫道:“舌頭難駕馭”。但是盛怒之下脫口而出的尖酸刻薄遠遠不如將這些訴諸書面並寄給對方來的傷人。書面文字隱含著深思熟慮的刻意。我們喜歡說白紙黑字。當我們收到一份非常有幫助的信件時,我們會說“她撥冗寫了這封信。
初中英語美文摘抄賞析
Susan Brownnell Anthony to Elizabeth Cady Stanton
蘇珊·布朗內爾·安東尼致伊麗莎白·凱迪·斯坦頓
October,1902
1902年十月
My dear Mrs. Stanton,
我親愛的斯坦頓太太:
I shall indeed be happy to spend with you November 12, the day on which you round out yourfour-score and seven, over four years ahead of me, but in age as in all else I follow you closely.It is fifty-one years since first we met and we have been busy through every one of them,stirring up the world to recognize the rights of women. The older we grow, the more keenlywe feel the humiliation of disfranchisement and the more vividly we realize its disadvantages inevery department of life and most of all in the labor market.
能和您一起度過12月12日,我萬分高興,那天將是您的87歲壽辰。您長我4歲,但是,除了年齡以外,在所有方面我都緊緊跟隨著您的腳步。自我們第一次相遇以來,已有51個春秋,我們在過去的每一個年月裡都在東奔西走,忙著喚醒世人承認婦女的權利。隨著年齡的增長。我們愈發強烈地感受到被剝奪公民權的屈辱,更加深刻地意識到喪失公民權給我們生話的方方面面造成的不便,尤其是在勞動市場領域。
We little dreamed when we began this contest, optimistic with the hope and buoyancy ofyouth, that half a century later we would be compelled to leave the finish of the battle toanother generation of women. But our hearts are filled with joy to know that they enter uponthis task equipped with a college education, with business experience with the fully admittedright to speak in public-all of which were denied to women fifty years ago. They have practicallybut one point to gain一the suffrage; we had all. These strong, courageous, capable youngwomen will take our place and complete our work. There is an army of them where we were buta handful. Ancient prejudice has become so softened, public sentiment so liberalized andwomen have so thoroughly demonstrated their ability as to leave not a shadow of doubt thatthey will carry our cause to victory.
我們沒有想到當我們開始這場競賽時,我們滿懷希望,青春年少,朝氣蓬勃,現在半個世紀已經過去,我們將不得不把這場未盡的戰鬥交付給新一代的女性。但是,得知接受這項使命的新一代女性們都接受過大學教育,具有工作經驗,完全享有在公眾場合發言的權利,我們心中充滿著喜悅,而在50年前,婦女們是沒有資格享受這些的。我們實現了我們的目標。現在她們可能只有一個目標要去完成-為女性爭取選舉權。這些堅強、勇敢、能幹的年輕女性將取代我們,完成我們未盡的事業。她們有著強大的隊伍,而我們只有寥寥幾人。古老的偏見已經開始鬆動,公眾的情感已經得以釋放,女性已經充分展示了她們的才能,因此,毫無疑問,她們將把我們的事業推向勝利。
And we, dear old friend, shall move on to the next sphere of existence-higher and larger, wecannot fail to believe, and one where women will not be placed in an inferior position but will bewelcomed on a plane of perfect intellectual and spiritual equality.
而我們,親愛的老朋友.我們將步入另一個存在的領城-一個更高遠、更廣大的世界,我們不能不相信,在那裡婦女將不再被置於低等的地位,我們將登上一架理智和精神平等的完美航班,將受到熱烈的歡迎。
Ever lovingly yours
水遠愛你的
Susan Brownnell Anthony
蘇珊·布朗內爾·安東尼