經典必讀英語美文
美文美在它的語言,美在它的思想,而描寫則是美文舞動的翅膀。記敘缺不了描寫,否則文章只有骨架,沒有血肉,乾巴巴的,自然看起來乏味。下面是小編帶來的必讀英語美文,歡迎閱讀!
篇一
林中漫步
I was puzzled! Why was this old woman making such a fuss about an old copse which was of no use to anybody? She had written letters to the local paper, even to a national, protesting about a projected by-pass to her village, and, looking at a map, the route was nowhere near where she lived and it wasn't as if the area was attractive. I was more than puzzled, I was intrigued.
我實在不明白!為什麼這個年老女士會對一片毫無用處的老灌木林如此緊張呢?她給當地報紙寫了信,甚至給全國性的報紙也寫了信,對擬將在她們村子裡修建小路的方案表示抗議。但從地圖上看,這條擬建的小路離她家並不近,那一帶也並非風景優美。這不僅使我感到迷惑,還激起了我的好奇心。
The enquiry into the route of the new by-pass to the village was due to take place shortly, and I wanted to know what it was that motivated her.
很快就要進行對新小路的調查了,我想了解一下她反對的原因。
So it was that I found myself knocking on a cottage door, being received by Mary Smith and then being taken for a walk to the woods.
於是我敲響了小屋的門,一位叫瑪麗?史密斯的女士接待了我,然後她帶我去樹林中走走。
"I've always loved this place," she said, "it has a lot of memories for me, and for others. We all used it. They called it 'Lovers lane'. It's not much of a lane, and it doesn't go anywhere important, but that's why we all came here. To be away from people, to be by ourselves," she added.
“我一直深愛這個地方,”她說,“這裡珍藏了我和其他許多人的回憶。我們都曾在這個地方呆過。人們稱它為‘情人路’。它其實並不能算是什麼路,也不通往什麼重要的地方,但這正是我們來這裡的原因。遠離他人,只有我們自己。”她補充說道。
It was indeed pleasant that day and the songs of many birds could be heard. Squirrels gazed from the branches, quite bold in their movements, obviously few people passed this way and they had nothing to fear.
那天林間實在迷人,小鳥唱著歌,松鼠在樹枝間張望,很自在地活動,顯然這裡人跡罕至,它們一點都不害怕。
I could imagine the noise of vehicles passing through these peaceful woods when the by-pass was built, so I felt that she probably had something there but as I hold strong opinions about the needs of the community over-riding the opinions of private individuals, I said nothing.
我能想象得出,在小路修好後,汽車通過這片寧靜的樹林將會是怎樣的喧鬧,因此我猜這對她來說可能意味著些什麼。
The village was quite a dangerous place because of the traffic especially for old people and children, their safety was more important to me than an old woman's whims.
但我堅持認為社群的需要重於個人的意見,所以我沒說什麼。村裡目前的交通,特別是對於老人和小孩來說,尤其危險,所以對我來說他們的安全比這個老年女士的怪念頭更重要。
"Take this tree," she said pausing after a short while. "To you it is just that, a tree. Not unlike many others here." She gently touched the bark. "Look here, under this branch, what can you see?"
“拿這棵樹來說吧,”她停了一會兒說,“對你來說它只是一棵普通的樹,與這裡其它的樹沒什麼區別。”她輕輕地摸著這棵樹的樹皮說:“看這,在這個枝條下面,你看見了什麼?”
"It looks as if someone has done a bit of carving with a knife," I said after a cursory inspection.
“好像有人用小刀在這裡刻過什麼東西。”我略略一下後說。
"Yes, that's what it is!" she said softly. "There are letters and a lover's heart."
“是的,正是這樣!”她輕輕地說,“是一些字母和一顆愛人的心。”
I looked again, this time more carefully. The heart was still there and there was a suggestion of an arrow through it. The letters on one side were indistinct, but on the other an 'R' was clearly visible with what looked like an 'I' after it. "Some budding romance?" I asked, "did you know who they were?"
我又一下,這回看得認真了一些。刻的那顆心還在那,此外還依稀可以看見有支箭穿心而過。心一邊的字母已無法辨認了,但在另一邊,字母“R”清晰可見,後面還有個像是“I”的字母。“初戀羅曼史?”我問道,“你知道他們是誰嗎?”
"Oh yes, I knew them", said Mary Smith, "it says RH loves MS."
“唔,我知道。”瑪麗?史密斯說,“寫的是‘RH愛MS’。”
I realised that I could be getting out of my depth, and longed to be in my office, away from here and this old lady, snug, and with a mug of tea in my hand.
我意識到我可能涉入太深了,真希望自己身在辦公室,遠離這個地方和這個老年女士,手裡還端著杯茶,舒舒服服地。
She went on, "He had a penknife with a spike for getting stones from a horse's hoof, and I helped him to carve my initials. We were very much in love, but he was going away, and could not tell me what he was involved in the army. I had guessed of course. It was the last evening we ever spent together,because he went away the next day, back to his Unit."
她繼續講下去:“他拿著一把袖珍折刀,折刀上嵌有長釘,那種長釘可以用來挖出夾在馬蹄上的石塊,我們一起刻了我名字的第一個字母。我們深深相愛,但他卻要離開了,而且不知道他將在軍隊裡幹什麼。當然我也曾猜想過。那是我們在一起的最後一個夜晚,因為他第二天就回部隊去了。
Mary Smith was quiet for a while, then she sobbed. "His mother showed me the telegram. 'Sergeant R Holmes ... Killed in action in the invasion of France.'
瑪麗?史密斯停了一會兒,接著抽泣起來。“他母親給我那封電報。‘R?荷爾姆斯軍士……在解放法國的戰役中犧牲。’“
"'I had hoped that you and Robin would one day get married,' she said, 'He was my only child, and I would have loved to be a Granny, they would have been such lovely babies' - she was like that!
我本來希望你和羅賓會結婚的。’她母親說,‘我只有他一個孩子,我本希望能做祖母,有非常可愛的小寶寶。’——她真是那麼說的!
"Two years later she too was dead. 'Pneumonia, following a chill on the chest' was what the doctor said, but I think it was an old fashioned broken heart. A child would have helped both of us."
“兩年後她也去世了。醫生說是‘肺炎,胸部著涼造成的’,但我認為這是典型的傷心過度。如果有個孩子那我們倆就都不會這樣了。”
There was a further pause. Mary Smith gently caressed the wounded tree, just as she would have caressed him. "And now they want to take our tree away from me."
瑪麗?史密斯又停了會兒沒說話。她輕柔地撫摸著那棵刻過的樹,就像她曾經撫摸他一樣。“現在他們想把我們的樹奪走。”
Another quiet sob, then she turned to me. "I was young and pretty then, I could have had anybody, I wasn't always the old woman you see here now. I had everything I wanted in life, a lovely man, health and a future to look forwards to."
她又輕輕地抽噎了一下,然後她轉過身來對著我。“當時我年輕漂亮,我愛嫁給誰都可以,我當時可不是現在這麼老的。我擁有生命裡所要的一切,一個值得愛的男人、健康的身體和充滿夢想的未來。”
She paused again and looked around. The breeze gently moved through the leaves with a sighing sound. "There were others, of course, but not a patch on my Robin!" she said strongly. "
她頓了頓,朝四周一眼。微風輕輕吹拂著樹葉,發出嘆息般的沙沙聲。“當然, 那時還有其他人,但他們連羅賓的一絲一毫都比不上!”她肯定地說。
And now I have nothing - except the memories this tree holds. If only I could get my hands on that awful man who writes in the paper about the value of the road they are going to build where we are standing now, I would tell him.
“現在我一無所有——只剩下殘留在這棵樹上的記憶。那個可惡的傢伙竟建議把路修在我們所站的這個地方,我真希望掐死他
Has he never loved, has he never lived, does he not know anything about memories? We were not the only ones, you know, I still meet some who came here as Robin and I did. Yes, I would tell him!"
我會對他說:你從沒愛過嗎,你活過嗎,你從不知道什麼叫記憶嗎?你知道,不僅僅是我們,現在我仍能看見些男男女女像當年的我和羅賓那樣到這兒來。是的,我一定要對他說!”
I turned away, sick at heart.
我轉過身去,心裡感到很難過。
篇二
我為何而生
Three passions, simple but overwhelmingly strong,have governed my longing for love, the search for knowledge,and unbearable pity for the suffering of mankind.
對愛情的渴望,對知識的追求,對人類苦難不可遏制的同情心,這三種純潔而無比強烈的激情支配著我的一生。
These passions, like great winds,
這三種感情,就像陣陣狂風,
have blown me hither and thither, in a wayward course,over a great ocean of anguish,reaching to the very verge of despair.
卷著我四處飄蕩,走上艱難的旅程,越過痛苦的海洋,直抵絕望的邊緣。
I have sought love, first,because it brings enthusiasm-enthusiasm so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy.
我尋求愛情,首先因為愛情給我帶來激情,它如此強烈以致我經常願意為了幾小時的歡愉而犧牲生命中的其他一切。
I have sought it, next,because it relieves loneliness-that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss.
我尋求愛情,其次是因為愛情可以排解孤獨一那是一顆震顫的心,就好比在世界的邊緣,俯瞰那冰冷死寂、毫無生氣的深淵。
I have sought it, finally,because in the union of love I have seen,in a mystic miniature,the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined.
我尋求愛情,最後是因為在愛情的結合中,我看到聖徒和詩人們所夢想的天堂景象的縮影,
This is what I sought,and though it might seem too good for human life,this is what-at last-I have found.
這正是我所追尋的人生境界。雖然它對一般的人類生活也許過於美好,但這正是我通過愛情所得到的最終發現。
With equal passion I have sought knowledge.
我以同樣的熱情尋求知識,
I have wished to understand the hearts of men.
我渴望瞭解人的心靈。
I have wished to know why the stars shine.
也渴望知道星光為何如此璀璨,
And I have tried to comprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux.
同時我還力圖領悟畢達哥拉斯的力量,即數字駕馭一切不穩定的強大力量。
A little of this, but not much, I have achieved.
我在這方面略有成就,但不多。
Love and knowledge, so far as they were possible,led upward toward the heavens.
愛情和知識,盡其可能地把我引上天堂,
But always pity brought me back to earth.
可對人類苦難的同情經常把我帶回現實世界。
Echoes of cries of pain echoed in my heart.
那些痛苦的呼喊經常在我內心深處迴響,
Children in famine, victims tortured by oppressors,helpless old people a burden to their sons,and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be.
飢餓中的孩子,受暴君壓迫的人們,變成子女負擔的孤苦無依的老人,以及全球性的孤獨,貧窮和痛苦,變成了對人類生活理想的莫大諷刺。
I long to alleviate this evil, but I cannot, and I too suffer.
我常常希望能減輕這些痛苦,但卻無法做到,因此我自己也十分痛苦。
This has been my life.
這就是我的一生。
I have found it worth living,and would gladly live it again if the chance were offered me.
值得活著的一生,如果有機會能夠再活一遍,我將欣然地接受。
篇三
愛情比忘卻厚
Love is more thicker than forget
愛情比忘卻厚
More thinner than recall
比回憶薄
More seldom than a wave is wet
比潮溼的波浪少
More frequent than to fail
比失敗多
It is most mad and moonly
它最痴癲最瘋狂
And less it shall unbe
但比起所有
Than all the sea which only
比海洋更深的海洋
Is deeper than the sea
它更為長久
Love is less always than to win
愛情總比勝利少見
Less never than alive
卻比活著多些
Less bigger than the least begin
不大於無法開始
Less littler than forgive
不小於諒解
It is most sane and sunly
他最明朗最清晰
And more it cannot die
而比起所有
Than all the sky which only
比天空更高的天空
Is higher than the sky
他更為不朽