六年級英語閱讀文章
有些學生想閱讀英語文章,卻不知道該從何入手,只等教師引導自己閱讀下面是小編帶來的,歡迎閱讀!
精選
英藝術家孕婦肚皮上塗鴉紀念美好過程
據英國《每日郵報》報道,藝術家凱莉?普雷斯頓在準媽媽的肚皮上作畫,以創造出屬於媽媽們獨特的孕期記憶,經她作畫的孕婦已經有130多個。
她設計的肚皮畫既有鳥、動物,也有電影場景。畫的內容多反映了準媽媽們最愛的書籍或是電影。比如,有的孕婦選擇畫自己最愛的動物如袋鼠、孔雀,亦或是自己曾經生活過的農場。
肚皮畫幾年前在美國興起,如今在英國也流行開來。
凱莉是在兩年前開始從事肚皮畫這一創意職業的,因為她想多一些時間陪自己的孩子,同時也希望追求自己的藝術夢想。
凱莉說,準媽媽的肚皮越大,畫畫的效果就越好,所以她通常在懷孕32周到36周的婦女肚皮上作畫。
她只使用專為面板研製的安全無害的臉部塗料。
who needs maternity clothes when your baby bump looks this good? the works of art have been painted on expectant mother's stomachs by carrie preston, 27, from cornwall.
the artist has painted more than 130 baby bumps to provide women with a unique memento of their pregnancy. her intricate designs include birds, animals and film scenes.
carrie said she tries to make her pictures personal to the mother-to-be, whether it be related to their favourite book, flower or colour.
she said: 'sometimes mums know exactly what they want from the beginning. the cow bump lived on a farm and their whole family history related to working with their jersey cows. there are often stories behind each of the bumps.'
the craze for painting baby bumps started in the us a few years ago and has started to take off in the uk.
carrie, who has a degree in early childhood studies, said she chose the creative career path two years ago after becoming a mother herself to maisy, eight, and oliver, five.
wanting to spend more time with her children, she decided to pursue her passion was for art. she taught herself how to paint and set up her website, my little sweet pea, to display her artistic talent and services.
she explains: 'my original plan had been to become a primary school teacher. but i soon realised that being a mum and staying true to my dreams meant that i wanted to pursue my art. my business started with murals, creating spaces for children to play in and it progressed to face painting, gifts, watercolours and then bumps.'
on how she came across the idea to paint on pregnant women she said: 'i was trawling through the internet for inspiration and i came across this new craze in america called belly painting. my friend who happened to be pregnant at the time became my muse, and that is where it all started.'
since then, as well as making a living as an artist, carrie has raised more than £8,000 for charities including comic relief and her local neonatal unit through 'bumpathons' where expectant mothers sponsor her to paint their bellies.
carrie said the bigger the bump the better the canvas so she usually paints on women when they are 32-36 weeks pregnant.
she only uses safe face paint designed for the skin and says the two-hour painting sessions can be a pampering experience for the mothers-to-be.
she said: 'the two hours are very relaxing, the brush strokes and sponges sooth the bump. a lot of mums say that they have nearly fallen asleep. babies also kick lots during the session which is obviously a comfort for the mum.'
carrie thinks belly painting is a wonderful way to show off the special time.
she said: 'i really believe the pregnancy should be celebrated as much as possible. even lucky ladies are only pregnant two or three times in their whole life, so i think we should make the most of every moment.'
閱讀
最潮自拍新招:鏡子塗鴉自拍照走紅
One artist is changing the definition of a basic selfie by drawing herself into intricate cartoon scenes, using only an acrylic marker and her bathroom mirror.
一位畫家把自己畫進了複雜的卡通故事情景中,其用具僅僅是有機玻璃麥克筆和她家浴室裡的鏡子,她改變了傳統意義上的“自拍”。
Helene Meldahl, 26, operates the inventive @Mirrorsme account, for which she draws interactive drawings on her bathroom mirror and then poses to make the resulting picture look as if she has stepped into a cartoon.
26歲的海琳·邁爾達赫在網上註冊了一個極富創造性的使用者賬號,@Mirrorsme。她在自己的浴室玻璃上畫上互動式的圖案,然後自己擺出相應的動作,結果畫面看上去就好像她走進了卡通王國一般。
Now hovering at an astonishing 75,000 followers, The Norwegian native’s project began a few years ago . One day she posed with the drawing and put it online – an image that received a lot of likes.
這位來自挪威的姑娘現在擁有數量驚人的粉絲,人數大約在7萬5千上下。她的這一塗鴉自拍專案數年前就開始了,記得有一天,她在自己畫的圖案前擺了個姿勢,然後拍下來發到了網上——許多網友對這張照片點贊。
學習
游泳豬躥紅網路 變身加勒比沙灘寶貝
These amazing pigs swim every day in the crystal clear waters of the Bahamas - on their own tiny island where they live in luxury.
這群神奇的小豬每天都在巴哈馬群島清澈的海水中游泳,在小島上享受奢侈的悠閒生活。
They show off their piggy-paddle to visitors who flock to their beach to see the extraordinary site of wild pigs making a splash in the beautiful azure sea.
遊客們紛紛跑到沙灘邊,看這群小豬在蔚藍色的海中嬉戲、划水,激起一片片水花。
Their exploits have been captured on camera by photographer and ocean guide, Jim Abernethy, 52, from Florida, who first stumbled across the feral creatures a couple of years ago.
它們的這些“壯舉”都被佛羅里達州52歲的攝影師和海洋嚮導吉姆·阿伯內西一一記錄了下來,吉姆在幾年前偶然碰見了這些野生小豬,成為第一個發現它們的人。
As this collection of photographs shows, the pigs are remarkably well adapted to their beach bum lifestyle of frolicking the water and lazing on the sand.
從這組照片中我們可以看到,這些小豬非常適應“海灘流浪漢”的生活,它們悠遊自在地戲水,躺在沙灘上消磨時光。
Pig Island, or Big Major Cay as it is officially known, is blessed with a natural water spring and is sheltered by a string of neighbouring islands that protects it from waves caused by tropical storms.
這座島叫做“豬島”,官方名稱是大岩礁,島上有天然泉水,周圍相鄰的島嶼則保護著它不受熱帶風暴引起的海浪的影響。
The pigs are thought to have been introduced to the island by passing sailors who may have thought they would make a good food source.
據說曾有一些水手認為這種小豬也許是不錯的食物來源,所以將它們帶到了巴哈馬群島。
However, the sailors never returned and now all the lucky porkers have to worry about is where their next meal is coming from.
但這些船員再也沒有回來過,於是這群幸運的小豬現在得自食其力,尋覓自己的下一餐。
The clever pigs have worked out that the crews of passing yachts regularly dump excess food into the sea.
它們很聰明,發現往來遊艇上的船員會定期往海里丟棄多餘的食物。
The hungry pigs eagerly plunge into the waves when they see a yacht and will swim a few hundred feet up to the vessel in the hope of a free meal.
看到過往的遊艇時,飢餓的小豬會急切地投入水中,游上幾百英尺,只為免費吃上一頓。
The pigs are so successful in their enterprise that they are now living the dream by raising their family of eight on a tropical island in the Caribbean with nothing to do but eat, sleep and swim.
這些小豬的“事業”十分成功,在加勒比的這座熱帶海島上,它們正繁衍著第八代子孫,不過它們也沒什麼事做,成天就是吃吃喝喝,睡個覺,遊個泳。