幼兒簡短英語故事大全

  在兒童成長所需的這個豐富多彩的世界裡,故事能夠很好的滿足學生的好奇心,娛樂心,探索心,智慧心和遊戲心。小編精心收集了幼兒簡短英語故事,供大家欣賞學習!

  幼兒簡短英語故事:紀昌學射

  Gan Ying was a crack shot in ancient times.

  甘蠅,是古代的一名神射手。

  Once he pulled his bow, the animals he shot at would fall and the birds he shot at would drop. He hit the target with every shot.

  只要他一拉弓,射獸獸倒,射鳥鳥百發百中。

  His disciple, named Fei Wei, learned diligently and practised hard, and surpassed his teacher in archery.

  他的徒弟名叫飛衛,勤學苦練,射箭的技藝勝過了老師

  A man named Ji Chang came to Fei Wei to learn archery.

  有個名叫紀昌的人,跑來向飛衛學藝。

  Fei Wei said to Ji Chang: "You must first train your eyes not to blink.

  飛衛對紀昌說:“你必須首先練習不眨眼睛。

  Then I can talk with you about archery."

  然後才能談射箭。”

  Ji Chang returned home.

  紀昌回到家。

  Following Fei Wei's instructions, he lay face up under his wife's loom, with his eyes fixed on the foot tweezers moving up and down.

  就照著飛衛的話,仰天躺在他妻子的織布機下,眼睛緊盯著一上一下的腳踢子。

  After training in this way for two years, his eyes would not blink even when an awl was flying towards them.

  這樣練習了兩年後,即使有錐子朝他眼睛射去,他的眼睛也不眨一下。

  Ji Chang gladly reported the result of his training to Fei Wei.

  紀昌高興地把練習的結果報告了飛衛。

  Fei Wei said:"This is not enough.

  飛衛說:“這還不行。

  You must train your eyesight, then we can talk about archery.

  你必須練好眼力,才能談得上射箭。

  You must train till you can magnify small things into big ones, and see minute things distinctly."

  你要練得能把很細小的東西看得很巨大;能把很細微的東西看得很清晰。”

  Ji Chang returned home and hung a louse on the window with an ox tailhair.

  紀昌回到家裡,用根牛尾毛將一隻蝨子吊在窗戶上。

  Every day he faced south and stared at it with fixed concentration.

  他每天面朝南,目不轉睛地盯著它。

  Over 10 days later, he felt that the louse was becoming bigger.

  過了十多天,他覺得蝨子漸漸地大了起來。

  After 3 years, it looked as big as a carriage wheel.

  三年後,看起來竟像車輪那樣大了。

  Then he looked at other things and they became as big as small hills in his eyes.

  再看別的東西,在他眼裡都像小山那樣大了。

  Thereupon, he took an arrow and shot at the louse.

  於是,他拿起一支箭,向蝨子射去。

  He hit the center of the louse with one single shot, while the ox tailhair was untouched and still hanging on the window.

  一箭就射中了蝨子的中心,而那根牛尾毛沒有被射到,依然好好地掛在窗戶上。

  Ji Chang ran to tell this to Fei Wei.

  紀昌跑去告訴飛衛。

  Fei Wei gladly patted him on the chest and said: "You have really mastered the skill of archery."

  飛衛高興地拍著他的胸膛說:“你啊!真的學到射箭的本領了!”

  幼兒簡短英語故事:道同功異

  During the Spring and Autumn Period, a Shi family in the State of Lu had two sons.

  春秋時期,魯國一戶姓施的人家,有兩個兒子。

  One of them studied liberal arts and the other martial arts.

  一個學文,一個學武。

  The son who studied liberal arts went to the State of Qi to advocate his doctrines, which were well received by the Lord of Qi.

  學文的兒子用他自己的道理,打動了齊侯。

  The Lord appointed him Tai Fu ***one of the three highest officials to teach several princes of the State of Lu.

  齊侯任用他為太傅,負責教導幾位魯國公子。

  The son who studied martial arts went to the State of Chu to tell the King of Chu his own military strategies.

  學武的兒子到了楚國,向楚王講述了自己的韜略。

  The King of Chu gladly asked him to stay to help administer military and political affairs.

  楚王高興地請他留下來協助治理軍事與政治。

  The two sons of the Shi family achieved success and fame, brought honour to their ancestors, and the whole family enjoyed high position and enormous wealth.

  施家二子功成名就,光宗耀祖,全家富貴。

  The next-door family, the Meng family, also had two sons.

  施家的鄰居孟家,也有兩個兒子。

  They learned liberal arts and martial arts in the same way, but remained poor and frustrated.

  也一樣都練過文,習過武,但是一直窮愁潦倒。

  The Meng family was envious of the Shi family’s achievements, and visited them to ask about the ways of winning promotion and getting rich.

  孟家很羨慕施家的成就,就登門請教升官發財的方法。

  The two sons of the Shi family told the Meng family their experiences as they were.

  施家的兩個兒子把經歷如實地告訴了孟家。

  Thereupon, the son of the Meng family who studied liberal arts went to the State of Qin to advocate "benevolence and righteousness".

  於是,孟家學文的兒子跑到秦國,向秦王鼓吹“仁義”。

  At this, the King of Qin was very displeased.

  秦王一聽就非常生氣。

  He said: "Nowadays the feudal lords under the emperor are seeking hegemony and fighting one another.

  說:“如今諸侯稱霸,武力相爭。

  We should devote our efforts to farming and preparations for war.

  我們應該致力於農業和備戰。

  If we adopt your doctrines of benevolence and righteousness to govern our state, we will be on the way to destruction."

  如果採用你的那套仁義來治理我們的國家,就會走上滅亡的道路。”

  Then he ordered to castrate the son of the Meng family and deport him from the State of Qin.

  說罷,下令將他處以宮刑,趕出秦國。

  The other son of the Meng family who studied martial arts went to the State of Wei and talked at length with the Lord of Wei about the doctrine of strengthening the army.

  孟家學武的兒子投奔衛國,向衛侯大談強兵之道。

  The Lord of Wei was very disgusted and said angrily: "Our state is small and weak, and situated in between several large states.

  衛侯非常反感,氣憤地說: “我們是弱小的國家,又處在幾個大國之間。

  We treat the large states with reverence and courtesy, and the small states with respect and care.

  對大國,我們恭敬禮貌;對小國,我們尊重愛護。

  This is the only correct strategy to keep peace and guarantee safety.

  這才是保持和平求得安全的正確策略。

  If we follow what you said and mobilize the army for war, our state will be destroyed very soon.

  如果照你所說的去興兵動武,那麼我們衛國很快就會被滅亡。

  Today, if I let you go intact to other states to confuse and poison people's minds to wantonly engage in military aggression, it will certainly put us in big danger."

  今天,如果讓你全軀而歸跑到其他國家,蠱惑人心,窮兵默武,一定會給我們造成很大的危險。”

  So he ordered to cut off both feet of the son of the Meng family and drive him back to the State of Lu.

  於是,下令砍掉他的腳,攆回魯國。

  When the two sons of the Meng family returned home, they and their father, all three of them, rushed to the Shi family to rebuke them.

  孟家二子回到家裡,父子三人又趕到施家,拍著胸膛責罵。

  After the Shi family learned about the situation, they said with a sigh of emotion:

  施家問清楚情況後,感慨地說:

  "Only those who understand the times will get along smoothly in life.

  “凡是識時務的人,就能一帆風順。

  Otherwise they will end up in tragic failure.

  反之,就會慘遭失敗。

  Though your sons have learned the same things as ours, the results are entirely different from ours."

  您兒子雖然學習的東西跟我們一樣,但是結果卻和我們的完全相反。”

  幼兒簡短英語故事:薛譚學謳

  Qin Qing was a famous singer in the State of Qin.

  秦青是秦國著名的歌唱家。

  A young man named Xue Tan acknowledged him as teacher to learn singing and playing musicalinstruments from him.

  有個名叫薛譚的青年,拜他為師,向他學習演唱和彈奏。

  Xue Tan learned for a certain period of time, but before he had mastered the skill of histeacher, he thought that he had learned all.

  薛譚學習了一段時間,還沒有把師父的本領學到手,就自以為都學好了。

  One day, Xue Tan planned to leave his teacher for home.

  一天,薛譚打算離開老師回家。

  His teacher knew he was leaving and did not urge him to stay.

  老師知道他要走,就沒有挽留他。

  The day Xue Tan said goodbye to his teacher and set out for home, Qin Qing accompanied himon his way and gave him an especial farewell dinner outside the city.

  薛譚告別老師,動身回家的那天,秦青送他出城,並在城外特地為他餞行。

  During the dinner, Qin Qing beat time and sang a solemn and stirring song.

  席間,秦青打著拍子,唱起了悲壯動人的歌曲。

  His resounding voice shook the trees along the road; his beautiful singing kept the cloudslingering in the sky.

  那高亢的歌喉,震顫了路旁的樹木;那美妙的歌聲,留住了天上的行雲。

  Xue Tan heard the singing and felt ashamed of himself.

  薛譚聽了,感到很慚愧。

  He hurriedly knelt down before his teacher and apologized:

  急忙跪著向老師道歉,說:

  "Master, after I heard you sing, I can find no place to hide myself for shame.

  “老師,學生聽了您的演唱,真是無地自容。

  I am ashamed beyond words. I am far from mastering your skill."

  羞愧難言!我還遠遠沒有學會老師的技藝呢!”

  He asked his teacher to forgive him and allow him to stay and resume his learning.

  他請求老師寬恕,同意他留下來,繼續學習。

  From then on, he learned humbly and dared not ask to go home.

  從此,他虛心學習,再也不敢要求回家了。

  Later, he said to everyone he met: "To learn a skill, how can one be conceited and learn onlyhalf-baked knowledge?"

  後來,他逢人便說:“學習技藝哪能驕傲自滿,一知半解呢!”