有關選舉的英語文章閱讀

  只要我們多多積累英語成績肯定可以提升,小編今天給大家帶來的就是優秀的英語作文文章,英語作文在英語裡是很重要的哦,肯定是要多花點時間的,參考一下,有需要的可以收藏起來哦

  英語優秀文章1

  今天還是要講在大選年裡新聞界常會用來報導有關選舉的情況的兩個習慣用語。我們要學的第一個習慣用語是:pork barrel。Pork是豬肉,而barrel是木頭製成的圓桶pork barrel要是直譯就是裝豬肉的木桶,但是一百五十年來pork barrel卻被用作俚語,指受政府資助的地方產品或者工程專案。這往往是代表某地區的國會議員為這個地區爭取來的福利待遇,而這位國會議員也因此能籠絡人心,得到當地選民的擁護和選票。

  批評人士往往會抱怨說:pork barrel,也就是這種依靠公款發展的生產專案,既浪費錢財又沒有必要。但是pork barrels卻是政界人物得心應手的政治手腕。立法人員會相互幫忙在議院內通過這種帶有政治目的的撥款,因為他們心中有數,今天為他人行了方便,日後自己也有類似的提案要他人幫忙通過。

  那麼選民對pork barrel有什麼看法呢? 這常常取決於他們住在什麼地區。比方說,這筆撥款是用來修築一條新的道路,便利他們所居住地點的交通,或者要用這筆款子在他們家附近建造一個郵局,那麼他多半會贊成。而不住在當地的選民則很可能會站在對立的立場,反對這筆支出。可想而知,這種政治撥款手段必然會成為競選中的焦點問題。

  我們聽一位之聲新聞播音員在報道2000年大選中的共和黨侯選人George W. Bush打算採取什麼行動來反對政治撥款的做法。

  例句-1:To quote from a Washington paper:Mr. Bush wants to "clean up some pork-barrel spending practices" that have soured the public on politicians from both parties.

  他說:華盛頓的一份報紙說:小布什想要清除某些政治撥款的做法,因為類似的作為引起民眾對兩黨政界人物的反感。

  這裡的clean up some pork-barrel spending practices意思是清除某些政治撥款的做法,而這段話裡的pork-barrel意思是“政治撥款的,” 用來修飾名詞片語 spending practices,當形容詞用了,所以在pork和barrel之間用連詞符號連線。

  Pork barrel也能作名詞片語,例如剛才那句話也可以這樣說,表達類似的意思,注意在下面的話裡pork barrel是名詞片語:

  例句-2:Mr. Bush wants to clean up some of the election-year pork barrels that have soured the public on politicians from both parties.

  這句話還是說:布什想要清除大選年的政治撥款,因為這種作為引起民眾對兩黨政治人物的反感。

  今天要學的第二個習慣用法是:gridlock。Gridlock這個說法在大選年裡耳熟能詳。Gridlock這個詞剛誕生的時候是指十字路口的來往車輛一輛緊接一輛,擁擠得水洩不通,造成四面八方的交通完全堵塞,處於停滯狀態。

  我不說你一定也猜得到,現在gridlock常用來描述任何一種無法通行的僵持狀態或者遭到封鎖的行動。近年來華盛頓的政治僵持局面對美國選民說來已經是家常便飯,幾乎天日有所聞。我們聽一位政治評論員說說是什麼造成了華盛頓的political gridlock.

  例句-3:The political gridlock in Washington has slowed down action on some key issues. Republicans blame Democrats and Democrats blame Republicans, but the main cause of delays is the fact that the Congress is controlled by Republicans while a Democrat controls the White House.

  他說:華盛頓的政治僵持局面造成了一些重大問題的延誤。共和黨和民主黨都相互把對方指責為罪魁禍首,其實主要問題出在目前是共和黨人控制著國會,而掌管白宮的卻是個民主黨人。

  這段話裡的gridlock指政治僵持局面。兩黨一方面都在怪罪對方,另一方面卻異口同聲地向選民提出了一個解決辦法。我們聽他們各自怎麼開導選民。

  例句-4:If you want to end this gridlock mess in Washington, the only way to do it is send our candidate to the White House and vote for our people in both Houses of Congress.

  他們都說:結束華盛頓僵持局面的唯一途徑是把他們黨的侯選人選進白宮和國會的參眾兩院去。

  這一著果真見效嗎?那還得等大選塵埃落定之後才能見分曉。這段話裡的gridlock還是指僵持對峙。

  英語優秀文章2

  今天還是要講在總統大選年裡你常常會聽到的兩個習慣用語,而且這兩個習慣用語都和侯選人的當選機會和希望有關。

  第一個習慣用語是從射擊或者賽馬這兩種體育運動中借用來的。它是:long shot。Long shot在射擊運動中是指非常遙遠的目標,以至於拿槍瞄準這目標射擊的射手很可能會打不中。

  Long shot也可以用來描述賽馬中奔跑速度太慢跟其它賽馬拉下了一長段距離,幾乎沒有得勝希望的那一匹馬。

  老聽眾也許記得我們以前學過這個習慣用語:在1976的大選中人們曾經把卡特稱為long shot因為他師出無名,只是個種花生的農民,但是這個當年的long shot後來卻出乎意料地入主白宮,而且即使離開白宮以後也仍然在國際政壇上扮演舉足輕重的角色。

  再聽聽對卡特這段不平凡人生歷程的描述:

  例句-1:Back in 1976, Jimmy Carter had been a real long shot. Nobody had given him a chance but he came up nowhere and won the race for the White House. And he has still been playing major roles in the international political circle since he left the White House.

  人們原來普遍認為卡特是得勝無望的小人物,但是他卻出人意料地嶄露頭角,這在政壇也許是相當難得的例子。政壇觀察家的預測多半八九不離十。

  我們再聽最近有一位政治觀察家怎麼談論一個宣佈競選參議員席位的人。注意他也用了習慣用語long shot,可見這個習慣用語的流行經久不衰。

  例句-2:He's a good man but he's a long shot. Most voters have never heard of him; he can't raise much money; he has no political experience. I'd say his chances are very small.

  這位觀察家說:這位侯選人是好人,但是他在大多數選民中是個默默無聞的人物; 而且他募集不到多少經費,更沒什麼從政經驗。所以他幾乎不大可能當選。

  觀察家因而說他成功希望渺茫。這就是long shot這個習慣用語的含義。

  今天要學的第二個習慣用語也用來描述成功希望的大小,但是它正是long shot這個習慣用語的反面,用來指必勝無疑的人。這個習慣用語是:shoo in。Shoo和in兩個詞合成的中間用連詞符號相連,似乎沒人能確定這個習慣說法究竟是怎麼來的,然而有一種猜想是shoo這個詞來自sure。

  這個猜想有它的道理,要是shoo-in是從sure in演變來的話,可見它的意思是“必定入圍”或者“一定中選。”

  我們聽個例子。這是新聞評論員在談論2000年大選的共和黨侯選人得克薩斯州州長George W. Bush。

  政治分析家在1999年秋天的時候都一致公認他穩操勝券,必然會贏得他的政黨,共和黨的總統侯選人提名,因為他募集的競選經費最多,在民意測驗中的得分也遙遙領先;他看來是立於不敗之地了。但是事情卻並不像想象中那樣一帆風順,過後一段時間在新罕普什爾州的初選之前,他的本黨競爭對手John McCain在民意測驗中的成績卻意想不到地急起直追。

  我們聽聽當時一名新聞評論員發表了什麼看法。

  例句-3:When the expert saw Mr. McCain began to move up in the polls and drew even in some of them before the New Hampshire Primary, they began to admit that maybe Mr. Bush wasn't the shoo-in they'd been telling us earlier.

  However, this doesn't actually mean Mr. Bush won't look like a shoo-in again, for other states will hold their primaries before the national convention in the summer of 2000.

  他說:當專家看到McCain先生在新罕普什爾州初選前民意調查中的得分上升,而且在某些調查中的得分跟Bush先生拉成平局,他們開始承認Bush先生可能並不像他們向來所說的那樣必勝無疑。

  然而這並不真的意味著再也不會出現Bush先生穩操勝券的局面,因為其它各州也將在2000年夏天的全黨代表大會前舉行初選。

  既然別的州要在2000年夏天決定本黨總統侯選人提名的全黨代表大會前陸續舉行初選,挑選參加全黨大會的代表,而共和黨和民主黨內有希望成為本黨總統侯選人的人選還得在激烈的辯論中嶄露頭角,才能最終中選。這是條漫長曲折的道路,Geroge W. Bush是不是shoo-in,也就是他是否必勝無疑還有待分曉。