關於困難時期的英語作文

  小編今天給大家帶來的就是優秀的英語作文文章,英語作文要多多練習才會加深記憶的呀, 只要我們多多積累就可以了,大家有時間可以看看,參考一下。

  英語優秀文章1

  我們今天要講的幾個習慣用語都包括rain這個詞。大家知道rain是下雨的意思。雨水是地上萬物賴以生存的東西;生命少不了它。但雨水並不老是受人歡迎的,有時天公不作美,在不該下雨的時候偏偏下起雨來了。這就產生了我們要學的第一個習慣用法:raincheck。

  Raincheck 這個習慣用法來自美國的棒球比賽。如果在棒球正賽到一半的時候下起雨來了,球員和球迷們都只得趕忙找地方躲雨。要是這場雨下個沒完沒了,那就只好取消比賽了。在球迷們離開賽場的時候,他們會拿到一種特殊的票子,叫做raincheck, 憑這張raincheck他們可以免費再一次入場觀看比賽。

  Raincheck 雖然來自棒球賽,但是逐漸被廣泛應用到其它地方去,例如商界。比方說,一家商店減價出售電視機,由於價廉物美,那家店的電視機很可能特價期還沒結束就已被搶購一空了。在這種情況下商店會給那些惋惜失之交臂的顧客rainchecks,答應在商店進貨後以同樣的低價賣給他們電視機。換句話說是給顧客第二次享受特價的機會。

  Raincheck這個習慣用法也適用於社交生活。舉例來說,一個人邀請一位朋友出去吃飯,但是被邀的那位今晚不巧另有約會,而他卻相當喜歡請客的這位,也希望能再有和他交往的機會。那麼他就可以這樣說:

  例句-1:I'd love to go out with you, Ben. I'm sorry, I'm busy tonight but I hope you'll give me a raincheck.

  他說:Ben,我很想跟你一塊兒出去,真抱歉我今晚沒空,但是我希望你能推遲我們的約會。

  可見這兒的you'll give me a raincheck,意思是你會過些時候再次約我。Raincheck就是延遲到下一次再進行他們的約會。

  我們再來學一個由rain這個片語成的習慣用語:right as rain。Right不是生詞。它解釋正確的。Right as rain這個習慣用語來自英國。英國是溼潤的海洋性氣候,所以一年到頭能指望有充沛的雨水。換句話說,在那兒雨水是最豐富充實,擔保不會短缺的東西。那麼right as rian是什麼意思呢?我們聽個例子來推敲,說話的是剛出院回家的人。

  例句-2:I was in the hospital for two weeks after the operation. I felt pretty sick but now I'm back home and this morning I woke up feeling right as rain for the first time in years.

  他說:他在手術後住了兩星期醫院,當時只覺得病懨懨的。但現在他已經出院回家。今兒早上一覺醒來他覺得一切正常、精力充沛,幾年來從沒有過這樣良好的感覺。

  他出院回家身體康復,一反以往病病歪歪的狀況,可見這裡的right as rian意思是一切正常、狀況良好。

  我們再來學個由rain組成的習慣用語。剛才說過rain雖然是萬物生長之本,但是下雨天卻也會令人不勝煩惱,給人帶來不少麻煩。由此而產生了這個習慣用語:rainy day。Rainy是由rain發展成的形容詞。意思是“下雨的”,所以rainy day當然是下雨天。但是習慣用語rainy day是用作比喻意義的。

  人生的道路不會總是陽光普照。中國俗話說天有不測風雲、人有旦夕禍福。意思是生活難免像天氣一般變化無常;有時會烏雲密佈、陰雨連綿,也就是發生挫折和患難。而rainy day指的就是這種艱難困苦時期。讓我們來聽個例子。

  例句-3:When I got a big bonus from the office, I thought about taking a long vacation in California. But I decided instead to put the money in the bank for a rainy day when I really need it.

  他說:當我從辦公室得到一大筆獎金的時候,我原來想去加州度一次長假,但是後來決定把錢存進銀行以防萬一,有急難的時候會用得著的。

  所以這兒的rainy day指的是困難時期

  英語優秀文章2

  有很多美國習慣用語都提到人們從頭到腳穿戴的東西,就是帽子、衣褲、鞋襪等。例如我們今天要學的習慣用語都關係到腳上穿的東西。我們要學的第一個習慣用語是:sock away。 Sock是短襪,而且一般後面總帶著複數s,因為襪子總是一雙雙的,所以大多是複數形式,但是在這個習慣用語裡sock末尾沒有s,而且這裡的sock不是名詞,是動詞。Sock away這個習慣用語也許來自銀行還不那麼普遍的以往年代。當時有些人會把積攢的錢款藏在一隻舊襪子裡,然後壓在床墊下面,以備急用。於是就產生了sock away這個說法來泛指積存一點錢,備作他用。當然現代人積蓄的款子很少還會放在襪子裡,人們多半會存進銀行。我們來聽個例子。

  例句-1:I don't make a lot of money but every two weeks when I get paid I try to sock away twenty dollars in my savings account at the bank to buy a ring for the girl I want to marry.

  他說:我掙錢不多,但是每兩星期發工資的時候我總是設法把二十美元存進我在銀行的儲蓄存款帳戶,為的是給我的結婚物件買一隻戒指。 可見這裡的sock away意思就是存錢備用。

  腳上穿的除了襪子以外當然還有鞋子,就是shoe。接下來我們要學帶有shoe這個詞的習慣用語。第一個是:the shoe is on the other foot。 The shoe is on the other foot這個習慣用語從150年前流傳至今。要理解它的用意其實很簡單,你只要把左腳的鞋子套到右腳上,而把右腳的鞋子穿在左腳,試試看處於這種顛來倒去的狀況你有多難受。

  好,讓我們再通過一個例子來體會它的確切含義,說話的人在回憶自己二十年前的同班同學Jones:

  例句-2:Back at school we all laughed at Jones because we thought he was stupid. Now the shoe is on the other foot -- he's made lots of money and we barely make enough to feed our families.

  他說:從前在學校的時候我們都取笑Jones,因為我們覺得他很蠢。然而今非昔比,情況完全顛倒,如今他掙了好多錢,而我們卻相反只能勉強維持家庭生計。 當初被他們大夥兒瞧不起的人如今卻出人頭地比誰都強,可見the shoe is on the other foot意思是情況徹底改變,而這種翻來覆去的變化也使說話人的心態有點兒失去平衡,因為當年他眼中的一個笨蛋如今卻大大超越了他,難免令他感到不舒坦。

  我們最後再學一個習慣用語:on a shoestring. Shoestring是鞋帶,鞋帶當然是價格低廉、微不足道的東西,而on這個詞有時可以用來說以什麼來維持生活或者經營企業,所以on a shoestring,可以解釋為以相當於鞋帶價值的那點錢來維持或者經營什麼。 誰都清楚以那一丁點兒錢是絕對維持不了生活,也不可能經營一家企業的,on a shoestring當然是誇張的說法。讓我們聽個例子來體會它的確切含義吧。這段話說的還是剛才提到的那個小時被人瞧不起但是長大後發跡的Jones.

  例句-3:Jones started a little restaurant on a shoestring, but he ran it so well and the food tasted so good that he now has 300 eating places across the United States.

  他說:Jones 最初以微薄的資金開了一家小飯館,但是他非常善於經營,飯菜又做得十分可口,所以如今他已經在全美各地擁有三百家飯店了。

  這段話裡的on a shoestring意思就是小本經營。