有關於承擔責任的英語作文閱讀

  只要我們多多積累就可以了,小編今天給大家帶來的就是優秀的英語作文文章,大家有時間可以看看,參考一下,有需要的可以收藏起來哦

  英語優秀文章1

  我們上次講了以hold為關鍵詞的兩個習慣用語。第一個是: hold down the fort。 Hold down the fort意思是暫時承擔,頂替他人的工作。我們還學了個習慣用語: left holding the bag。 Left holding the bag含義為別人承擔罪責,背黑鍋。

  今天我們還要講幾個由hold發展而來的習慣用語。大家知道hold這個詞最基本的意思是“拿著。”例如在下面的習慣用語裡: can't hold a candle to somebody。 Candle是蠟燭,所以hold a candle就是手持蠟燭。

  習慣用語can't hold a candle to somebody來自四百多年前還沒電燈,用蠟燭照明的年代。當時人們如果必須在黑夜步行前往某地就會在街上僱傭個小夥子為自己拿蠟燭在前面照明引路。而劇場的舞臺四周也有人手持蠟燭照明。這樣人們才看得見臺上演員的表演。

  手持蠟燭為他人照明的工作被看作是不用腦筋而低人一等的差事。這就是can't hold a candle to somebody這個習慣用語的出典。

  那麼它作為習慣用語含義究竟是什麼呢?我們聽個例子來琢磨。說話的人狂熱地崇拜風靡六十年代的The Beatles搖滾樂隊。也有人把這個樂隊稱為“披頭士”樂隊。

  例句-1:Right - the Beatles were fantastic. Their music is still popular now. They were the greatest! Nobody has come along afterwards who can hold a candle to them.

  他說:對,甲殼蟲樂隊實在棒極了。他們的樂曲至今仍然流行。他們是登峰造極的,後來一直沒人能跟他們比美。

  這位忠實的Beatles樂迷認為Beatles是最偉大的搖滾樂隊,後來的任何樂隊簡直都不配當為他們舉燭照明的小廝。所以can't hold a candle to somebody意思是比某人差多了。

  我們再聽個例子。這回是個球迷在讚譽他心目中最偉大的籃球明星喬丹。

  例句-2:I'm talking about Michael Jordan,Number 23,who played for the the Chicago Bulls. He set all sorts of records and won four world titles. Nobody can hold a candle to him.

  他說:我說的是Michael Jordan,就是以前芝加哥公牛隊的二十三號。他創下各種各樣的記錄,並且四次奪取世界錦標。任何人跟他相比都望塵莫及。

  這段話裡的nobody can hold a candle to him,意思也是任何人都跟他差得很遠。

  不知大家記不記得我們以前學過的一個習慣用語hold one's horses? 它用來要求對方耐一下性子,彆著急或者發火。

  這個習慣用語來自久遠的年代,當時最快速的交通工具是馬拉的驛車。現代人的交通來往當然便利快速得多了。電話是人們最方便的聯絡方式之一,因為通過電話人們能立即交換資訊,於是就產生了另一個與hold one's horses意義相仿的習慣用語: hold the phone。習慣用語hold the phone可不是指拿著電話。它跟打電話無關。

  剛才說過它的意思和hold the horses差不多,也用來要求某人耐心點兒,別急著說什麼或趕著做什麼。

  我們聽個例子。說話的人正在辦公室會議上作工作彙報,但是邊上有個同事一而再,再而三地打斷他的談話。他實在忍無可忍了,於是說了這樣幾句話表示抗議。

  例句-3:Look,could you hold the phone and stop interrupting me! Do me a favor and listen to what I have to say - let me finish the report before you ask any more questions.

  他說:瞧,你按捺一下別再打斷我好不好?幫我個忙,讓我把該說的話說完,聽完我的彙報之後,你再問你的問題。

  這段話裡的hold the phone含義是按捺一下,別急著發表高見。這個說法比較隨便,通常用在相當熟悉的朋友,同事或家人間,要是對上級領導說話,可能就不會用上它了。

  英語優秀文章2

  今天我們要講的習慣用語都包含這個詞,hold。 Hold通常解釋為“拿住,握住,” 但是也有把守的意思。例如在我們要學的第一個習慣用語裡: hold down the fort。 Fort是堡壘,要寨。Hold down the fort從字面上看是個軍事用語: 把守要寨,但是現在這個短語卻被廣泛應用在軍隊以外的各種場合,像辦公室、商店、企業、學校的課堂等。

  這個習慣用語用在非軍事場合是什麼意思呢? 我們聽個例子來琢磨。一家百貨公司的經理週末得了感冒,覺得自己會有幾天去不了辦公室,於是他往副經理Sally家裡打電話,他請Sally幫什麼忙呢?

  例句-1:Sorry to call you on Sunday, Sally. But I have the flu and won't be able to work tomorrow. Could you hold down the fort for me a couple of days? You will? Great - thanks!

  這位經理說: Sally,對不起,星期天還打電話來打擾,只是我得了感冒,明天上不了班了。你能幫我頂幾天嗎? 你行?好極了,謝謝。

  這位經理要請幾天病假,要求他的副手hold down the fort for him,顯然是要副手暫時為他掌管一下業務。這就是這個習慣用語的意思。

  再聽個例子,這回是個大學老師在跟同事Ben交談。

  例句-2:Ben, I'm really busy this week. Ann Green is off at an academic conference in Chicago so I'm holding down the fort for her and teaching her freshman English classes on top of my own.

  他說:Ben,我這星期真是忙。 Ann Green去芝加哥參加學術會議了,所以我得為她頂班,除了教我自己的課,還得去上她的大學一年級英文課。

  這段話裡還有個短語on top of my own,用在這兒的意思是除了我自己的工作以外。這裡的習慣用語hold down the fort也是指暫時承擔他人的工作。這個習慣用語也可以說成hold the fort,少了down這個詞,但是意思不變。

  再學個帶有hold這個詞的習慣用語: left holding the bag。 Left holding the bag是相當古老的習慣用語,少說也是從1760年起就流傳了,但奇怪的是沒人能說出它的確切出典。有一種猜測是這裡的bag可能是裝贓款,贓物的袋子。

  想象一下幾個人結夥去銀行保險庫偷錢,其中一人在視窗望風,“望風的人”用英文說是: lookout. 另一個在保險庫內往袋子裡塞錢,而第三個則等候在門外車上準備事成溜之大吉。突然望風的那個聽到了警車的警報聲。

  例句-3:The lookout ran out and escaped in the getaway car. But the man inside the safe didn't hear the sirens and was left holding the bag when a dozen cops burst in with their guns ready.

  他說:望風的人跑出去跳上那輛車就逃走了。但是在保險庫裡的那個沒聽到警報聲,十多名警察舉著槍衝進來人贓俱獲,把他捉拿歸案。

  三人合夥搶銀行卻剩下拿著贓款的一個被警察逮住。這裡的left holding the bag可以從字面意思來理解,就是拿著贓物沒逃脫,而一人承擔罪責。其實這個習慣用語的含義更為廣泛,可解釋為一人為許多人的錯誤和罪行承擔責任。

  還是拿剛才的搶銀行團夥作例子吧。警察逮捕了拿贓款袋子的人,卻再也沒抓到另外兩個幫凶,結果這人被判了十年徒刑。他又可說是left holding the bag,儘管這回他手上沒袋子。 Left holding the bag,在這兒的意思是一人為大家承擔罪責。

  再聽個例子,這位先生說的是一群孩子在空地上打棒球。他的兒子Danny是其中之一。另一個孩子打出的球擊中了Brown家的玻璃窗。我們聽聽隨後發生的情況。

  例句-4:Mr Brown ran out of the house boiling mad. All the kids except Danny ran off and left him holding the bag. Well, I agree to pay for the window although another boy had hit the ball.

  他說:Brown先生怒火百丈地衝出門來,所有的孩子都逃之夭夭,只剩下Danny一個背黑鍋,於是我同意賠那扇窗戶,儘管打破窗戶的是另一個孩子。

  他說: Danny was left holding the bag,你一定清楚Danny可沒拿著袋子。這句話的意思是隻有Danny成了替所有打棒球的孩子背黑鍋的人。這就是left holding the bag這個習慣用語的意思。