關於電視電影的論文

  下面是關於的一些電視電影論文範文。歡迎閱讀借鑑,希望對你有幫助。

  論細田守動畫電影的影像魅力

  一、“閃回”概覽往昔歲月

  “閃回”是影片概覽往昔歲月的一種表現方式,是在按照時間順序前進或故事邏輯進展的線性敘事中回溯一段非線性情節的插曲。現代電影中總是通過“閃回”的方法使往昔歲月像浪潮一般一回又一回衝上沙灘觸控真相。真實狀況在“閃回”中被揭露,補充敘事程序中的缺失,癒合觀眾不知所云的思緒或滿足對真相揭曉的心理期待。觀覽影片可知細田守運用“閃回”的敘事手法,展演敘事前情,概覽往昔歲月,彌合敘事的斷裂感,架構完整的影像敘事鏈條。《穿越時空的少女》紺野真琴猛然覺醒自己對間宮千昭的心意,可千昭因違反規定即將消失,真琴含淚穿越時空通過“閃回”的方式追憶千昭轉學初入教室,與自己和功介一起打架、上課、看書快活成長的情景,闡明對青澀時代的懷戀和對心上人的不捨。《夏日大作戰》陣內奶奶去世後留下一封信,畫外音是奶奶的讀信聲,影像閃回了奶奶初次見到?髦?,牽著他走在開滿牽牛花田地上的喜悅情形。《怪物之子》通過豬王山回憶撿拾一郎彥的情景,使觀眾知曉一郎彥與九太都屬於被怪物養育的孩子,人類的心靈易被黑暗侵蝕,補足了敘事情節,暗合影片後段爆發同含黑暗之心的九太與一郎彥的決鬥。蓮與一郎彥幻化的鯨決鬥時,熊徹轉生為九十九神成為蓮心中的劍助他一臂之力,畫面以閃回感念?c熊徹訓練、日常生活的重要場景,展現蓮對成長曆程的銘記和熊徹如父般的眷念。

  二、“重複”元素編織夢幻

  重複是為了強調某種含義或突顯某種情感情緒而特意重複訴說某些話語或表現某場景的影片構造手段。細田守執導的作品中有諸多重複元素,反覆重複使用,喚起觀眾的記憶,“似曾相識”之感充斥著大腦,不停地搜尋過去與現在的景象,蘊含時過境遷、惜時惜人的寓意。影片中的重複元素不時閃現,其實是有意為之,如夢似幻地編織出銀幕世界。《穿越時空的少女》由於時空穿越題材的特殊性,影片含有大量的重複元素,每穿越時空一次故事發生的空間環境就再度重複出現,如胖婦女和兒童所在的街道、倉野瀨商友會上面的時鐘和小玩偶、必經的軌道口、電車、夕陽西下的河畔等多次重複再現。片中僅畫面顯現的人物行為和話語訴說有略微差異或無差異,鉤織了奇幻的穿越時空景觀。《夏日大作戰》中夏希與?髦?玩花札閒聊,奶奶與健二玩花札囑託健二照顧夏希,在oz系統駭客與夏希大作戰時也以玩花札決勝負,妙趣橫生,可見對日本傳統文化元素的熱愛與崇拜。《狼之子雨與雪》狼人父親雖溺亡,但是經常以剪影的形式出現在花的夢中,在花痛苦、掙扎、辛酸的時刻,唯美浪漫地顯現在花夢中的白色花海里,微笑著賦予花堅韌的力量。《怪物之子》蓮和父親在建築工地的外牆時,父親推著自行車在前,蓮緊隨其後,人物佈局一致,但第一次不歡而散,第二次有說有笑一齊回家;空間背景略有差異,第一次僅僅是施工圍牆,第二次搭建的建築物已拔地而起且未完工,表徵著隨時間流逝,與父親的矛盾得以化解,蓮的身心都得到成長。

  三、“畫中畫”推動敘事情節

  本文所指的電影“畫中畫”就是指電影銀幕中出現的電視熒屏或大螢幕,是畫框之內的畫框,別有一番意味。它敘述故事發生的背景,展演敘事前情,甚至成為敘事線索。電影銀幕與電視熒屏齊頭並進呈現相應的敘事節奏、氣氛、情感情緒等,構置出裡應外合的景象。《穿越時空的少女》以真琴起床晚了,佇立在電視機前,熒屏畫面展露兩位女主持人探討7月13日是Nice日開篇,為影片後續發展作了鋪墊,真琴穿梭後回溯到電視報道的7月12日為劇中時空穿越提供佐證,“畫中畫”成為影片的內在驅動力。如果說細田守的“畫中畫”在《穿越時空的少女》中小試牛刀,那麼在《夏日大作戰》可謂大放異彩。《夏日大作戰》中“畫中畫”對敘事情節進行了有力地推動。《夏日大作戰》現實中陣內家族與oz世界即將開戰時,電視播放了平的棒球比賽也即將開戰,銀幕畫面與電視熒屏兩條情節線索並駕齊驅,當oz世界的敵人成為甕中之鱉時陣內家族興奮,了平所在的上田高中佔上風由美歡呼;當巨型電腦熱崩潰時,棒球比賽九回表,了平的投球在二人出局後陣腳大亂;當“雄鷹”欲墜落到世界500多個核設施中的某一個的剩餘時間開始倒計時,棒球比賽進入延長賽,了平的意志力受到考驗;“雄鷹”墜落在陣內宅邸旁,危機解除,噴湧出溫泉時,上田高中奇蹟般的大逆轉,通過延長賽15回的激烈戰況,贏得勝利,球員們爆發出喜悅。《怪物之子》影片結尾以高樓外牆現代化大螢幕的方式,播放報道澀谷街發生爆炸,蓮與一郎彥幻化的鯨打鬥的情境。

  結語

  細田守的影像造型頗有特色,不光在文字的“閃回”手法的運用,“重複”元素的強調,“畫中畫”對敘事情節的助推,還在在積雨雲的意象表達和簡約線條構造人物形體方面頗具建樹,多元化的影畫映像使其個人風格得以彰顯。細田守的影片可供大眾欣賞的審美特性,使其在藝術性與商業性兩方面取得平衡,值得中國動畫電影製作者學習與思考。

  英文電影片名漢譯研究

  一、引言

  近些年,隨著全球化的進一步深化,越來越多的國外電影被引進並呈現在國內觀眾眼前,而影視翻譯就顯得特別重要因此也備受重視,在影視翻譯中,電影片名的翻譯是影視翻譯的精華之所在,是吸引觀眾眼球的最直觀因素。特別是目前電影行業競爭越來越激烈的情況下,一部好的電影片名能直接影響到影片藝術性的展示以及最終的商業收益,因此對電影片名翻譯的考究是勢在必行。

  因此本文嘗試從目的論原則出發,以2009-2011年間在中國收視率較高的美國大片片名的漢譯來分析在目的論指導下的翻譯方法和策略,以說明在目的論指導下應採用何種翻譯策略,如何運用這些翻譯策略讓譯文達到預期的效果,並最終取得較好的商業效益。

  二、目的論

  翻譯目的論的建立可以追溯到20世紀六七十年代,該理論是由德國學者弗米爾提出的,1978年在他發表的《普通翻譯理論框架》一書中,首先提出注重社會交際功能的翻譯目的論。目的論認為,翻譯是一種有目的的跨文化交際行為,它首要關注的是譯作的目的,這個目的決定了譯者需要採用何種翻譯方法和策略,才能產生功能上可滿足需要的結果***傑里米?芒迪,2007:112***。目的論包含三大原則,即“目的原則”、“連貫原則”和“忠誠原則”。其中“目的原則”是最高原則,其他兩項屬於從屬地位,即目的決定手段***傑里米?芒迪,2007:113***。這一規則解決了長久以來電影片名到底該直譯,意譯,歸化還是異化等等這些翻譯研究中的兩難問題。因為目的論認為在翻譯過程中,譯者應該根據譯文的目的,按照譯文特定的原則對原文進行特殊處理,並可能要用到多種翻譯方法和策略以實現譯文的目的。

  三、目的論在電影片名翻譯中的應用

  3.1電影片名作為一種特殊文體,其特點主要在於語言簡明,並具有很強的說服力,能激起人們的觀賞欲***謝新雲,2007***,因此電影片名翻譯的目的是為了在實現電影名一般藝術價值的基礎上,更好的發揮其商業價值,所以基於此目的的任何一種翻譯方法都可以被採用。下文中,筆者將選取2009-2010年兩年間在中國收視率較高的美國大片作為材料來分析成功的美國大片片名在目的論指導下常見的翻譯方法,並通過資料分析得出英語電影片名漢譯的一些規律。

  3.1.1直譯法。電影片名的直譯是根據原語和譯語的語言特點和修辭特點。力圖再現原語片名的內容和形式。***張必剛、夏巨集鍾,2008***。因此當原片名能夠直接運用直譯法而達到讓觀賞者瞭解形式和內容時,此翻譯不失為簡單而行之有效的方法,如2009年收視率較高的“Ice age: Dawn of the Dinosaurs”《冰河世紀:恐龍的黎明》,“Angel and Demons”《天使與惡魔》。又如2010年的“Despicable Me”《卑鄙的我》,“The Last Air bender”《最後的氣宗》,“The Sorcerers Apprentice”《魔法師的學徒》等。這些翻譯都直接點出了電影的內容,能夠很直觀的吸引觀眾的眼球。

  3.1.2意譯法。由於中西方的語言文化,思維方式等存在很大差異,分屬於不同的語言文化體系,大多數詞或片語的意義或功能不完全對等或完全不對等,如果一味的直譯,最終反而會造成晦澀難懂,造成跨文化交際的障礙,這個時候就需要通過增譯,減譯,轉換的方式來傳達片名的資訊並保留原片名的藝術性,如2010年中國收視率名列前幾名的“Inception”意譯成《盜夢空間》,這是因為譯者將“Inception”意譯成《盜夢空間》打破了中國的傳統觀念,在中國傳統觀念中,夢是虛無縹緲的東西,如何能夠盜取呢?片名的翻譯激發了觀眾的好奇心理,該片片名的成功翻譯也不失為其在中國收視率高的重要原因之一。

  3.1.3直譯與意譯合法。這種譯法介於直譯與意譯之間,既能保留原片名的一些成分,又添加了一些能吸引譯入語觀眾眼球的因素,如“Toy Story”《玩具總動員》,此翻譯不僅點出了影片的內容是關於玩具的,而且把“story”意譯成總動員,富有動態美的觀感,更能激發觀眾的觀感欲。

  從上面電影片名的資料統計分析,可以看出,在近兩年英文電影片名翻譯中,直譯的翻譯方法遠遠低於意譯的翻譯方法,這一結果也證實了在英文電影片名漢譯中,忠實原則是讓位與目的原則的,片名翻譯的目的最終決定了在翻譯過程中到底是採取直譯,意譯亦或是直譯意譯相結合的翻譯方法。

  四、結語

  目的論的最大優點是把同一文字根據不同譯文的目的而譯成不同的譯文***傑里米?芒迪,2007:113***。而影視作品的特殊性也決定了影視作品翻譯的目的是為了使原影片能在譯入語文化中獲得新的生命力和市場***李紅英,2007***。

  但英語電影片名的漢譯,無論是採用直譯,意譯,直譯與意譯結合,或是音譯,都必須根據影片的內容結合電影片名的形式,反覆推敲,但在翻譯過程中,必須注意一點:直譯並不是死板硬套,意譯也不是隨意發揮,而是需要在內容或形式上與原片名有相似點,如果只是為了追求譯入片名的花哨,而全然不顧電影的內容以及原片名的形式,這是完全違背了目的論忠實原則的,也不會取得好的商業效果。


電影電視論文相關文章: