英語四六級翻譯技巧
下面是小編整理的,希望對大家有幫助。
拆句法和合並法
• 這是兩種相對應的翻譯方法。
• 拆句法是把一個長而複雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用於英譯漢;
• 合併法是把若干個短句合併成一個長句,一般用於漢譯英。
• 漢語強調意合,結構較鬆散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。
• 所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;
• 而英譯漢時又常常要在原句的關係代詞、關係副詞、主謂連線處、並列或轉折連線處、後續成分與主體的連線處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單複句相間的句法修辭原則。
• Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中國加強合作,符合美國的利益。 ***在主謂連線處拆譯***
• I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people arejustly famous throughout the world.
我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。 ***在定語從句前拆譯***
• This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’smembership of the Community a guarantee that the policies of the community will take theirinterests into account.
英聯邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。***在定語從句前拆譯***
• 中國是個大國,百分之八十的人口從事農業,但耕地只佔土地面積的十分之一,其餘為山脈、森林、城鎮和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged inagriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests andplaces for urban and other uses.***合譯***
增譯法
• 根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。
• 漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或“There be…”結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。
• Indeed, the reverse is true. 實際情況恰好相反。 ***增譯名詞***
• 就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.***增譯物主代詞***
• 只許州官放火,不許百姓點燈。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbiddento light lamps. ***增譯連詞***
• 這是我們兩國人民的又一個共同點。 This is yet another common point between the people ofour two countries.***增譯介詞***
• 在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。In the field of human rights, China
opposes the practice of the big oppressingthe small and the strong bullying the weak.***增譯暗含詞語***
• 三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind. ***增譯註釋性詞語***
省譯法
• 與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
• You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京訪問期間就住在這家飯店。 ***省譯物主代詞***
• I hope you will enjoy your stay here. 希望您在這兒過得愉快。 ***省譯物主代詞***
• 中國政府歷來重視環境保護工作。 The Chinese government has always
attached great importance to environmental protection. ***省譯名詞***
All the students should develop morally, intellectually and physically. ***名詞轉副詞***