拜倫英文詩歌賞析

  喬治·戈登·拜倫***1788-1824*** 十九世紀英國偉大的浪漫主義詩人。下面就是小編給大家整理的,希望大家喜歡。

  :昔日依依別

  When we two parted

  In silence and tears,

  Half broken-hearted

  To serve for years,

  Pale grew thy cheek and cold,

  Colder thy kiss,

  Truly that hour foretold

  Sorrow to this!

  The dew of the morning

  Suck chill or my brow

  It felt like the warning

  Of what I feel now.

  Thy cows are all broken,

  And light is thy fame;

  I hear thy name spoken,

  And share in its shame.

  They name thee before me,

  A knell to mine ear;

  A shudder comes o'er me

  Why wert thou so dear?

  Thy know not I knew thee

  who knew thee too well:

  Long, Long shall I rue thee

  Too deeply to tell.

  In secret we met—

  In silence I grieve

  That thy heart could forget,

  Thy spirit deceive.

  If I should meet thee

  After long years,

  How should I greet thee ?

  With silence and tears.

  昔日依依惜別,

  淚流默默無言;

  離恨肝腸斷,

  此別又幾年。

  冷頰向愕然,

  一吻寒更添;

  日後傷心事,

  此刻已預言。

  朝起寒露重,

  凜冽凝眉間—

  彼時已預告:

  悲傷在今天。

  山盟今安在?

  汝名何輕賤!

  吾聞汝名傳,

  羞愧在人前。

  聞汝名聲惡,

  猶如聽喪鐘。

  不禁心怵惕—

  往昔情太濃。

  誰知舊日情,

  斯人知太深。

  綿綿長懷恨,

  盡在不言中。

  昔日喜幽會,

  今朝恨無聲。

  舊情汝已忘,

  痴心遇薄倖。

  多年惜別後,

  抑或再相逢,

  相逢何所語?

  淚流默無聲。

  :我看過你哭

  I Saw Thee Weep

  by George Gordon Byron

  I saw thee weep---the big bright tear

  Came o’er that eye of blue;

  And then methought it did appear

  A violet dropping dew:

  I saw thee smile---the sapphire’s blaze

  Beside thee ceased to shine;

  It could not match the living rays

  That filled that glance of thine.

  As clouds from yonder sun receive

  A deep and mellow dye,

  Which scarce the shade of coming eve

  Can banish from the sky,

  Those smiles unto the moodiest mind

  Their own pure joy impart;

  Their sunshine leaves a glow behind

  That lightens o’er the heart.

  我看過你哭

  喬治·戈登·拜倫

  我看過你哭——一滴明亮的淚

  湧上你藍色的眼珠;

  那時候,我心想,這豈不就是

  一朵紫羅蘭上垂著露;

  我看過你笑——藍寶石的火焰

  在你之前也不再發閃;

  呵,寶石的閃爍怎麼比得上

  你那靈活一瞥的光線。

  彷彿是烏雲從遠方的太陽

  得到濃厚而柔和的色彩,

  就是冉冉的黃昏的暗影

  也不能將它從天空逐開;

  你那微笑給我陰沉的腦中

  也灌注了純潔的歡樂;

  你的容光留下了光明一閃,

  恰似太陽在我心裡放射。

  :Lachin y Gair 勒欽伊蓋

  Away, ye gay landscapes, ye gardens of roses!

  去吧,濃豔的景色,玫瑰的園圃!

  In you let the minions of luxury rove;

  讓富貴寵兒在你們那裡遨遊;

  Restore me the rocks, where the snow-flake reposes,

  還給我巉巖峻嶺——白雪的住處,

  Though still they are sacred to freedom and love:

  儘管它 們已許身於愛和自由;

  Yet, Caledonia, beloved are thy mountains,

  喀利多尼亞!我愛慕你的山嶽,

  Round their white summits though elements war;

  儘管皚皚的峰頂風雨交加,

  Though cataracts foam 'stead of smooth-flowing fountains,

  不見泉水徐流,見瀑布飛瀉,

  I sigh for the valley of dark Loch na Garr.

  我還是眷念幽暗的洛赫納佳!

  Ah! there my young footsteps in infancy wander'd;

  啊!我幼時常常在那兒來往,

  My cap was the bonner, my cloak was the plaid;

  頭戴軟帽,身披格子呢外衣;

  On chieftains long perish'd my memory ponder'd,

  緬懷著那些亡故多年的酋長,

  As daily I strode through the pine-cover'd glade.

  我天天踱過鬆柯掩映的林地。

  I sought not my home till the day's dying glory

  直到白晝收盡了暗淡餘光,

  Gave place to the rays of the bright polar star;

  北極星當空閃耀,我才回家;

  For fancy was cheer'd by traditional story,

  流傳的故事勾起迷人的遐想,

  Disclosed by the natives of dark Loch na Garr.

  是山民傳述的——在幽暗的洛赫納佳。

  'Shades of the dead! have I not heard your voices

  “逝者的亡靈!難道我沒有聽到

  Rise on the night-rolling breath of the gale?′

  席捲暗夜的怒風裡,你們在喧呼?”

  Surely the soul of the hero rejoices,

  英雄的精魂定然會開顏歡笑,

  And rides on the wind, o'er his own Highland vale.

  駕御天風馳騁於故鄉的山谷。

  Round Loch na Garr while the stormy mist gathers,

  當風雪迷雰在洛赫納佳聚攏,

  Winter presides in his cold icy car:

  冬之神驅著冰車君臨天下,

  Clouds there encircle the forms of my fathers;

  雲霾圍裹著我們祖先的身影,

  They dwell in the tempests of dark Loch na Garr.

  在那風暴裡——在幽暗的洛赫納佳。

  Ill-starr′d, though brave, did no visions foreboding

  “不幸的勇士們!竟沒有什麼異象

  Tell you that fate had forsaken your cause?′

  預示命運遺棄了你們的事業?"

  Ah! were you destined to die at Culloden,

  你們註定了要在卡洛登陣亡,

  Victory crown'd not your fall with applause:

  哪會有勝利的歡呼將你們酬謝!

  Still were you happy in death's earthy slumber,

  總算有幸,和你們部族一起,

  You rest with your clan in the caves of Braemar;

  在勃瑞瑪巖穴,你們長眠地下;

  The pibroch resounds to the piper's loud number,

  高亢風笛傳揚著你們的事蹟,

  Your deeds on the echoes of dark Loch na Garr.

  峰巒迴應著——在幽暗的洛赫納佳。

  勒欽伊蓋.jpg

  Years have roll'd on, Loch na Garr, since I left you,

  洛赫納佳呵,別後已多少光陰!

  Years must elapse ere I tread you again:

  再與你相逢,還要過多少歲月!

  Nature of verdure and flow'rs has bereft you,

  造化雖不曾給你繁花和綠蔭,

  Yet still are you dearer than Albion's plain.

  你卻比艾爾賓原野更為親切。

  England! thy beauties are tame and domestic

  從遠方山嶽歸來的遊子眼中,

  To one who has roved on the mountains afar:

  英格蘭!你的美過於馴良溫雅;

  Oh for the crags that are wild and majestic!

  我多麼眷念那粗獷雄峻的巖峰!

  The steep frowning glories of dark Loch na Garr!

  那含怒的奇景,那幽暗的洛赫納佳!