傅惟慈打完最後一手牌閱讀答案

  傅惟慈,近代文學翻譯家。傅惟慈的翻譯之路始於大學畢業。下面是小編為你們準備的關於傅惟慈的文章《傅惟慈——打完最後一手牌》閱讀以及相關的閱讀答案,希望能幫助你們。

  《傅惟慈——打完最後一手牌》原文閱讀

  跟傅惟慈先生結緣,是七八年前的事了。

  當時我編輯《南方人物週刊》“懷念”欄目。2005年9月梅紹武先生病逝後,主編約人寫紀念文章。梅先生是梅蘭芳之子,也是著名的翻譯家。我給梅先生的老友李先生打電話,李先生說寫過文章,沒必要重複,但他可以介紹一位跟梅先生也很熟的老友給我,便是傅惟慈先生了。

  傅先生爽快地答應了我,語氣中透著老北京的爽朗。我趁便向他表達了敬意——我讀過他不少譯著,受益匪淺,尤其喜歡毛姆的《月亮和六便士》、格林的《權力與榮耀》。傅先生很意外,也很高興,他原以為愛讀外國文學的人已經很少了。

  傅先生又說,格林的小說他個人最喜歡的是《一個自行發完病毒的病例》。我不揣冒昧地說,國內已有的格林譯本中《布賴頓硬糖》令人讀不下去。傅先生表示贊同:“第一句就錯了!”並說他的學生有個比較好的譯本,他會在校改後交給上海譯文出版社。

  後來讀了傅先生的文集《牌戲人生》,才知道1981年10月他曾和格林在倫敦會面。此前,他還在以出產棒糖聞名的布萊頓住過兩天。“書本里探索了二十餘年格林創造的奇妙的國土後,我已經踏上了其中一個小小的角落了。”傅先生告訴格林,中國已經有人譯出《一個自行發完病毒的病例》,但尚未出版。

  沒過多久,傅先生如約寄來一封郵件。除了懷念梅先生的文章,還附上一本《月亮和六便士》,稿子是手寫的,字跡清晰而秀逸。我小心翼翼錄入電腦中,又仔細查對了幾遍,發在2006年9月下旬那期雜誌,並給傅先生寄去了郵件。

  不想幾天後接到傅先生電話,問我為何遲遲不發稿件。我表示再寄一次也無妨。直到傅先生告訴我,兩次寄的樣刊先後送到,我心裡一塊石頭才落了地。

  此後,我們偶爾會通個電話。

  2008年,譯林出版社推出容納了格林5部作品的一個集子,收入了傅先生所譯的《問題的核心》。

  2010年,一直想做一個翻譯家系列訪談的我,頭一個想到了傅先生,終於跟他約定,10月下旬時去拜訪他。

  老先生有午睡的習慣,我們約在了下午3點半。上午先去採訪了主編《海外中國研究叢書》的劉東老師,下午如約來到傅府。

  傅先生直接把我領進了他的臥室。那是一個不算很大的房間,擺下一張床、一個書架、一張小桌子,已經令人感覺侷促。傅先生坦言不喜歡採訪,最好是像朋友一樣閒聊,但當我把錄音筆擱在小桌子上時,他還是默許了。

  他送了我兩本格林小說譯著:《一支出賣的槍》和《布賴頓棒糖》——Brighton Rock是當地流行的一種30釐米長的薄荷味棒棒糖,譯為“硬糖”是不準確的。讓我吃驚的是他一開始就說自己已經不想再搞翻譯,一則他原本就不算用功的人,二則當初他搞翻譯是不甘心做機器上的齒輪,總被外力推動,翻譯雖然只是文字遊戲,卻也需要一點獨立思考和創造性,他想借此奪回一點點人的自由和尊嚴。

  對於文學,傅先生似乎失去了一直懷有的在我想象中依然熾烈的感情。他倒是很真誠地向我推薦剛讀過的一本書:《趙儷生高昭一回憶錄》。在他看來這對比他年長的夫婦,才真活明白了,寫下的文字才真有力量。我現在已經記不清,是不是傅先生主動提起了生死這個話題。我說上午採訪劉東老師,他還引了宋人張載那句“存,吾順事;沒,吾寧也”。傅先生問我是哪幾個字,並取出一個小本子。他說他喜歡陶淵明的詩:“縱浪大化中,不喜亦不懼。應盡便須盡,無復獨多慮。”為他寫下那句出自《西銘》的話時,我留意到本子上還有些他自己抄錄的關於生死的隻言片語,猛然省悟,傅先生已經進入生命的某一個階段。對他而言這不是一個觀點,而是時刻要面對的真問題了。

  聊了大約3個小時,傅先生留我吃晚飯。他和老伴吃得很少,卻特意讓保姆做了一大碗燉肉,那是他年輕時鐘愛的食物。我們的口味不只在文學方面相近,但在我心裡卻有種異樣的感覺——好好陪前輩聊聊天,或許比採訪更重要。

  回到廣州後,我沒整理那天下午的錄音,彷彿是在遵守不寫稿的默契。倒是買了趙儷生先生的另一本書《桑榆集》,寄給了傅先生。現在想來我是“直譯”了他那句“不喜歡採訪”的話,假如“意譯”又會如何?

  昨天得知傅先生辭世,翻來覆去怎麼也找不到那段錄音,或許這也是冥冥之中有天意。

  傅先生喜歡尼赫魯的比喻:“人生如牌戲,發給你的牌代表決定論,如何玩手中的牌卻是自由意志。”如今他打完了最後一手牌,祝願這位愛遠行的人一路上“不喜亦不懼”。

  ***選自《南方週末》,文章有刪改***

  【相關連結】:傅惟慈,著名翻譯家,生於1923年,2014年3月16日在北京去世。傅先生精通英、德、法、俄等多國語言,翻譯多部經典文學作品,影響巨大。

  《傅惟慈——打完最後一手牌》閱讀習題

  ⑴下列對材料有關內容的分析和概括,最恰當的兩項是:*** ****** ******5分***

  A、與傅老的最後一次會面是全文的重點,因為“我”能夠理解傅老的人生態度,所以傅老倍感高興,雖然自己不宜吃燉肉,但仍讓保姆為“我”做了一大碗。

  B、雖然是為著名的翻譯家作追懷文章,但作者並非一味強調傅老在翻譯領域的成就和影響,而是以對待一位平凡老人的態度架構,平中見奇,淡中顯情。

  C、這篇紀念文章,作者以與傅老的交往為線索,回憶了兩人之間的交往過程,表達了真切的緬懷之意。

  D、“布賴頓棒糖”在文中兩次出現,雖然“硬糖”“棒糖”只一字之差,但作者的意圖卻非常明顯:在對待翻譯上,傅老有著一般從事翻譯工作的人所不具備的認真態度。

  E、臥室的簡樸、侷促,使作者感受到了傅老生活的窘迫,雖然物質上並不豐裕,但傅老仍舊取得了令人矚目的成就。

  ⑵文章劃線的句子有什麼含義?在文中起什麼作用?***6分***

  ⑶傅惟慈在文學翻譯領域成就斐然、影響巨大,試結合文字,說明其原因。***6分***

  ⑷文章以尼赫魯的話作為結尾,這樣寫有什麼好處?請結合文字簡要分析。***8分***

  《傅惟慈——打完最後一手牌》閱讀答案

  ⑴答案:B項3分,D項2分,A項1分。***A“人生態度”錯,應是“文學方面觀念相近”,C項“與傅老的交往為線索” 錯誤,應是以其翻譯成就為線索,他指望晚輩是要看看晚輩的孝心,E項“窘迫”錯。***

  ⑵答案:①含義是指未將採訪整理髮表,但對傅惟慈的人生態度有頗多感慨②結構上承接雖採訪卻未發表一事***2分***,③引領下文,暗示傅老的辭世***2分***。***答明傅老對生死的感悟亦可***

  ⑶答案:① 鮮明的人生態度:雖只翻譯,但強調獨立性和創造性,追求自由和尊嚴。

  ②嚴謹的工作作風:翻譯中字句必較***“棒糖”等***,追問發稿情況等。

  ③親身體驗、努力獲取第一手資料:與格林的會面等。

  ④包容的心胸:不喜採訪,但不反對錄音。

  ***任答三條即可,必須結合文字***

  ⑷答案:①點明主旨:通過傅老的經歷闡述人生或有定數,但應該不喜不懼,認真地走好自己的人生路的感悟。

  ②照應標題:以尼赫魯的話作結,既是對標題由來的交代,亦是在結尾處加以呼應。

  ③讚頌傅老:傅老以鮮明的人生態度,認真從事自己的工作,取得了巨大的成就。

  ④緬懷追思:斯人已逝,精神猶存。