適合英語朗讀的文章品析

  朗讀能使學生更好地體會、理解和表達課文或讀物的思想感情。下面小編整理了適合英語朗讀的文章,希望大家喜歡!

  

  Promise

  永恆的承諾

  In 1989 an 8.2 earthquake almost flattened America, killing over 30,000 people in less than four minutes. In the midst of utter devastation and chaos, a father left his wife safely at home and rushed to the school where his son was supposed to be, only to discover that the building was as flat as a pancake.

  ***,一次8.2級的地震幾乎剷平美國,在短短不到4分鐘的時間裡,奪去了3萬多人的生命!在徹底的破壞與混亂之中,有位父親將他的妻子在家裡安頓好後,跑到他兒子就讀的學校,而觸目所見,卻是被夷為平地的校園。

  After the unforgettably initial shock, he remembered the promise he had made to his son: "No matter what, I’ll always be there for you!" And tears began to fill his eyes. As he looked at the pile of ruins that once was the school, it looked hopeless, but he kept remembering his commitment to his son.

  看到這令人傷心的一幕,他想起了曾經對兒子所作的承諾:"不論發生什麼事,我都會在你身邊。"至此,父親熱淚滿眶。目睹曾經的學校成為了一堆瓦礫,真叫人絕望。但父親的腦中仍然牢記著他對兒子的諾言。

  He began to direct his attention towards where he walked his son to class at school each morning. Remembering his son s classroom would be in the back right corner of the building; he rushed there and started digging through the ruins.

  他開始努力回憶每天早上送兒子上學的必經之路,終於記起兒子的教室應該就在那幢建築物後面,位於右邊的角落裡,他跑到那兒,開始在碎石礫中挖掘,搜尋兒子的下落。

  As he was digging, other helpless parents arrived, clutching their hearts, saying: "My son!" "My daughter!" Other well meaning parents tried to pull him off what was left of the school, saying: "It s too late! They’re all dead! You can’t help! Go home! Come on, face reality, there s nothing you can do!"

  當這位父親正在挖掘時,其他束手無策的學生家長趕到現場,揪心地叫著:"我的兒子呀!" "我的女兒呀!"一些好意的家長試圖把這位父親勸離現場,告訴他"一切都太遲了!"他們全死了!"這樣做沒用的","回去吧,這樣做只會使事情更糟"。

  To each parent he responded with one line: "Are you going to help me now?" And then he continued to dig for his son, stone by stone. The fire chief showed up and tried to pull him off the school s ruins saying, "Fires are breaking out, explosions are happening everywhere. You’re in danger. We’ll take care of it. Go home." To which this loving, caring American father asked, "Are you going to help me now?"

  面對種種勸告,這位父親的回答只有一句話:"你們願意幫我嗎?"然後繼續進行挖掘工作,在廢墟中尋找他的兒子。消防隊長出現了,他也試圖把這位父親勸走,對他說:"火災頻現,四處都在發生爆炸,你在這裡太危險了,這邊的事我們會處理,你回家吧!"對此,這位慈愛、關切的父親仍然回答:"你們要幫我嗎?"

  The police came and said, "You’re angry, anxious and it s over. You’re endangering others. Go home. We’ll handle it!" To which he replied, "Are you going to help me now?" No one helped.Courageously he went on alone because he needed to know for himself: "Is my boy alive or is he dead?" He dug for eight hours...12 hours...24 hours...36 hours...then, in the 38th hour, he pulled back a large stone and heard his son s voice. He screamed his son s name, "ARMAND!" He heard back, "Dad!?! It s me, Dad! I told the other kids not to worry. I told them that if you were alive, you d save me and when you saved me, they d be saved. You promised, No matter what happens, I’ll always be there for you! You did it, Dad!" "What s going on in there? How is it?" the father asked.

  警察趕到現場,對他說:"你現在又氣又急,該結束了,你在危及他人,回家吧!我們會處理一切的。"這位父親依舊回答:"你們願意幫我嗎?" 然而,人們無動於衷。為了弄清楚兒子是死是活,這位父親獨自一人鼓起勇氣,繼續進行他的工作。他挖掘了8小時,--12小時,24小時,36小時--38小時後,父親推開了一塊巨大的石頭,聽到了兒子的聲音。父親尖叫著:"阿曼德!"兒子的迴音聽到了:"爸爸嗎?是我,爸,我告訴其他的小朋友不要著急。我告訴他們如果你活著,你會來救我的。如果我獲救了,他們也就獲救了。你答應過我, 不論發生什麼,我永遠都會在你的身邊, 你做到了,爸!""你那裡的情況怎樣?"父親問。

  "There are 14 of us left out of 33, Dad. We’re scared, hungry, thirsty and thankful you re here. When the building collapsed, it made a triangle, and it saved us."

  "我們有33個,只有14個活著。爸,我們好害怕,又渴又餓,謝天謝地,你在這兒。教室倒塌時,剛好形成一個三角形的洞,救了我們。"

  "Come out, boy!"

  "快出來吧!兒子!"

  "No, Dad! Let the other kids out first, cause I know you ll get me! No matter what happens, I know you’ll always be there for me!"

  "不,爸,讓其他小朋友先出來吧!因為我知道你會接我的!不管發生什麼事,我知道你永遠都會來到我的身邊!"

  經典的適合英語朗讀的文章

  Questing Inward

  探尋內心

  "On my head pour only the sweet waters of serenity. Give me the gift of the Untroubled Mind."

  “只在我頭上灌注寧靜的蜜露,賜予我一份不受干擾的心境。”

  Once, as a young man full of exuberant fancy, I undertook to draw up a catalogue of the acknowledged "goods" of life. As other men sometimes tabulate lists of properties they own or would like to own, I set down my inventory of earthly desirables: health,love, beauty, talent, power, riches, and fame.

  曾經,當我還是個充滿豐富幻想的年輕人時,我著手起草了一份被公認為人生“幸福”的目錄。就像別人有時會將他們所擁有或想要擁有的財產列成表,我將世人希求之物列成表:健康、愛情、美麗、才智、財富和名譽。

  When my inventory was completed I proudly showed it to a wise elder who had been the mentor and spiritual model of my youth. Perhaps I was trying to impress him with my precocious wisdom. Anyway, I handed him the list. "This", I told him confidently, "is the sum of mortal goods. Could a man possess them all, he would be as a god.”

  當我完成清單後,我自豪地將它交給一們睿智的長者,他曾是我少年時代的良師和精神楷模,或許我是想用此來加深他對我早熟智慧的印象。無論如何,我把單子遞給了他,我充滿自信地對他說:“這是人類幸福的總和。一個人若能擁有這些,就和神差不多了。”

  At the corners of my friend's old eyes, I saw wrinkles of amusement gathering in a patient net.An excellent list," he said, pondering it thoughtfully. "well digested in content and set down in not-unreasonable order. But it appears,my young friend,that you have omitted the most important element of all.You have forgotten the one ingredient,lacking which each possession becomes a hideous torment."

  在我朋友沉澱著歲月印記的眼角處,我看到愉悅的皺紋匯聚成一張耐心的網。“是一張出色的表單,”他深思熟慮後說。“內容分類清晰,順序排列合理。但是,我的年輕朋友,好像你忽略了最重要的一個要素。你忘記了那個要素,如果缺少了它,每一次擁有都變成可怕的折磨。”

  "And what,"I asked,peppering my voice with truculence,"is that missing ingredient?"

  我問道,言語間充滿著急躁和不滿:“那麼,我遺漏的要素是什麼?”

  With a pencil stub he crossed out my entire schedule. Then, having demolished my adolescent dream structure at a single stroke, he wrote down three syllables: peace of mind. "This is the gift that God reserves for His special Proteges," he said.

  他用一小節鉛筆劃掉了我的整張表格,一拳擊碎了我的少年美夢.緊接著寫下了三個字:心之靜。“這是上帝為他特別的子民保留的禮物。”他說道。

  Talent and beauty He gives to many. Wealth is commonplace, fame not rare. But peace of mind-that is His final guerdon of approval, the fondest insignia of His love.He bestows it charily. Most men are never blessed with it: others wait all their lives-yes,far into advanced age-for this gift to descend upon them."

  “上帝賦子許多人才能和美麗。財富司空見慣,名望並非稀有,但心靈的寧靜才是他允諾的最終賞賜,是他愛的最佳象徵。他施予它的時候很謹慎,多數人從未享受過,有些人則等待了一生——是的,一直到暮年,才等到賞賜降臨他們身上。”

  關於適合英語朗讀的文章

  of truth 論真理

  what is truth; said jesting pilate; and would not stay for an answer. certainly there be, that delight in giddiness; and count it a bondage, to fix a belief, affecting free-will in thinking, as well as in acting. and though the sects of philosophers of that kind be gone, yet there remain certain discoursing wits, which are of the same veins, though there be not so much blood in them, as was in those of the ancients.

  善戲謔的彼拉多曾說:“真理是什麼呢?”說了之後並且不肯等候回答。世上盡有一般人喜歡把意見變來變去,並且認為固定了一種信仰即等於上了一套枷鎖;在思想上和在行為上他們都一樣地要求意志底自由。並且雖然這一流的各派哲學家已成過去,然而仍有些心志遊移的說者和他們同聲同氣,——雖然這般人比起古人來血氣薄弱一點。

  but it is not only the difficulty, and labour, which men take in finding out of truth; nor again, mat when it is found, it imposeth upon men s thoughts; that doth bring lies in favour: but a natural, though corrupt love, of the lie itself. one of the later school of me grecians, examineth the matter, and is at a stand, to think what should be in it, mat men should love lies; where neither they make for pleasure, as with poets; nor for advantage, as with me merchant; but for the lie's sake. but i cannot tell: this same truth, is a naked, and open day light, mat doth not show, the masques, and mummeries, and triumphs of the world, half so stately, and daintily, as candlelights. truth may perhaps come to the price of a pearl, that showeth best by day: but it will not rise, to me price of a diamond, or carbuncle, that showeth best in varied lights. a mixture of a lie doth ever add pleasure. doth any man doubt, mat if there were taken out of men s minds, vain opinions, nattering hopes, false valuations, imaginations as one would, and the like; but it would leave the minds, of a number of men, poor shrunken things; full of melancholy, and indisposition, and unpleasing to themselves? one of the fathers, in great severity, called poesy, vinum daenwnwn; because it filleth the imagination, and yet it is, but with me shadow of a lie. but it is not me lie, that passeth through the mind, but me lie mat sinketh in, and settleth in it, that doth me hurt, such as we spake of before. but howsoever these things arc thus, in men's depraved judgements, and affections, yet truth, which only doth judge itself, teacheth, that the inquiry of truth, which is the love-making, or wooing of it; the knowledge of truth, which is the presence of it; and the belief of truth, which is the enjoying of it; is the sovereign good of human nature.

  但是使人們好偽說的原因,不僅是人們找尋真理時的艱難困苦,亦不是找尋著了真理之後真理所加於人們底思想的約束,而是一種天生的,雖然是惡劣的,對於偽說本身的愛好。希臘晚期哲學學派中有人曾研究過這個問題,他不懂得偽說之中有什麼東西竟會使人們為偽說底本身而愛它,因為偽說既不能如詩人之所為,引人入勝;亦不能如商人之所為,導人得利。我亦不懂得這是什麼緣故:可是“真理”這件東西可說是一種無隱無飾的白晝之光,世間的那些歌劇、扮演、慶典在這種光之下所顯露的,遠不如燈燭之光所顯露的莊嚴美麗。真理在世人眼中其價值也許等於一顆珍珠,在日光之下看起來最好;但是它決夠不上那在各種不同的光線下顯得最美的鑽石和紅玉底價值。攙上一點偽說的道理總是給人添樂趣的。要是從人們底心中取去了虛妄的自是,自諛的希望,錯誤的評價,武斷的想象,就會使許多人底心變成一種可憐的、縮小的東西,充滿憂鬱和疾病,自己看起來也討厭。對於這一點會有人懷疑麼?早期的耶教著作家中有一位曾經很嚴厲地把詩叫做“魔鬼底酒”,因為詩能佔據人底想象,然而詩不過是偽說底影子罷了。害人的不是那從心中經過的偽說,而是那沉入心中,盤據心中的偽說,如前所言者是也。然而這些事情,無論其在人們墮落的判斷力及好尚中是如何,真理***它是隻受本身底評判的***卻教給我們說研究真理***就是向它求愛求婚***,認識真理***就是與之同處***,和相信真理***就是享受它***乃是人性中最高的美德。