與頭髮相關的英語作文
英語作文大家有時間可以看看,只要我們多多積累就可以了,小編今天給大家帶來的就是優秀的英語作文文章,參考一下,有需要的可以收藏起來哦
英語優秀文章1
大家一定早就知道hair是頭髮。我們要學的第一個習慣用語是: win by a hair。 Win意思是贏得。我們常說“細如髮絲。”頭髮在日常所見各物中也許算是最細的了,所以你一定能想象如髮絲那點寬度有多麼細微。習慣用語win by a hair就出自這裡。
我們聽個例子來體會win by a hair含義是什麼。這段話在說爭州長職位的競選。其中的對手勢均力敵,票數非常接近。
例句-1:It was as close as an election could be. A million people voted and the candidate I voted for won by only 350 votes. She only won by a hair but that still makes her our new governor.
他說:這次選舉競爭空前激烈,有一百多萬人投票。他選的侯選人僅僅領先三百五十票而贏得勝利,當上了州長。
領先票數三百五十和總票數一百多萬相比是微乎其微的,所以他說,won by a hair,意思是以毫釐之差取得險勝。
既然有人以毫釐之差取勝,就必然有人失之毫釐。這就是我們要學的第二個習慣用語:lose by a hair。我們來聽個例子。說話人的女兒Nancy在全州中學田徑錦標賽中參加四百米賽跑。我們來聽聽比賽的結果是什麼。
例句-2:Nancy ran faster than ever before but she lost by a hair. She and the other runner had the same time, but the judges thought the other girl was just a hair in front.
他說:Nancy比以往任何時候都跑得更快,但是她以毫釐之差敗北。她和另一名選手跑完全程的時間完全相同,但是裁判認為那個人比Nancy領先一線的距離。
Nancy僅僅比對手落後了一絲一毫,所以lose by a hair意思是以毫釐之差失敗。有好幾個習慣用語都表示類似的意思。例如: lose by a whisker。 Whisker是鬍鬚,鬍鬚和頭髮相比所差無幾,可想而知lose by a whisker和lose by a hair意思一樣。
還有兩個來自賽馬的習慣用語也有同樣的意義。它們是lose by a nose和photo finish。 Lose by a nose原指賽馬到達終點線時僅以一鼻之差而失利。Photo finish原來是賽馬前後不分上下,肉眼難以判斷,所以裁判必須根據馬匹跑完全程那一霎那間攝下的照片才能決定勝負。
我們再學個帶有hair這個詞的習慣用語: hair-raising。 Hair-raising和中國俗語“寒毛直豎”很相像。據說巨大的恐懼能使人體的毛髮或者貓身上的毛往上豎立起來。這也許就是這個習慣用語的出典。我們聽個例子,但是先得學個生詞: cub。 Cub是食肉動物的幼仔。在我們的例子裡指小熊仔。
例句-3:My daughter and her boyfriend had a hair-raising time hiking in the mountains -- they met a black bear with her cub. But they stopped, stayed quiet and finally the bears went away slowly without bothering them.
他說:他女兒和男朋友在山裡徒步旅行時跟帶小熊的黑熊狹路相逢。這可真是段令人毛骨悚然的經歷。他們當時停下腳步,屏息靜氣,黑熊終於慢步走開了,沒打擾他們。
可以想象他倆和熊對峙的那段經歷有多可怕,所以這段話裡的hair-raising就是令人毛骨悚然的。
Hair-raising常用來描繪萬分驚險的處境。我們再聽個例子,這回說的是遇上龍捲風時的險境。當龍捲風颳起的時候,會有漏斗狀烏雲直壓地面。烏雲隨即挾帶著旋風橫掃大地,風速高達每小時二百公里,所到之處危及生命財產。
例句-4:It was hair-raising! There was a terrible rushing sound, the windows blew in and I saw tree-limbs sailing by. I heard loud bangs and crashes -- I thought my house would blow away!
他說:這真是驚險萬分。隨著那可怕的衝擊聲,窗戶都被刮下來掉進屋裡。我看到屋外飛過的樹幹,又聽到震耳欲聾的碰撞擊毀的聲音。我想我那房子也要被颳走了。
這裡的hair-raising意思也是萬分驚險可怕的。
英語優秀文章2
上次我們學了幾個由hair發展而來的習慣用語: win by a hair, lose by a hair, hair-raising。今天我們再要講兩個。第一個是:split hairs。 Split意思是剖分。頭髮原本就相當纖細,再去剖分,那就不知有多繁瑣了。
Split hairs作為習慣用語當然有它的比喻意義。我們聽個例子來體會它的含義。這是個不耐煩的企業主管在開導正跟他談一筆百萬元大生意的另一方,勸他別再為細枝末節問題糾纏爭辯,趕快在雙方律師爭論個沒完的合同上簽字吧。我們聽聽他是怎麼說的:
例句-1:Look, let's tell our lawyers to stop splitting hairs on things like whose name comes first in our ads. I don't care! I'm ready to sign the contract right now if you feel the same.
他說: 哎!我們去跟各自的律師說說吧,別再糾纏廣告上把誰的名字排第一之類的細枝末節的問題了。我才不在乎呢!要是你同意我的看法的話,我現在就準備在合同上簽字了。
廣告上名字排前排後跟這筆百萬元的交易相比只是枝節問題,而雙方的律師卻在諸如此類的問題上爭論不休,所以這裡的splitting hairs含義就是纏住細枝末節問題不放。
我們再聽個例子。這段話說的是全家人在老奶奶去世後聚在一起商量不再保留奶奶的住房;大家公分她屋子裡的遺物。某些家庭成員開始為自己喜歡什麼,想得到奶奶的哪些紀念品而爭論起來了,於是一個家庭成員為了避免爭吵提出一條合情合理的建議。我們聽聽他覺得怎麼做才公平。
例句-2:Look, Granny would be upset to hear you arguing like this. Let’s not split hairs. We'll take turns putting our names on plates, books, pictures. That's the fair way.
他說:諸位!奶奶要能聽到你們這樣爭吵也會生氣的。我們別為這些小事爭來爭去糾纏不休了。還是大家輪流把自己的名字貼到自己想要的盤子,書和照片上吧。這樣分才公平。
奶奶留下的是盤子之類的日用雜品或者書本照片等東西,聽來並非貴重物件,而那些親戚為了分這些東西而爭吵,這近乎split hairs。所以這裡的split hairs意思也是為區區小事斤斤計較。
我們再學個由hair這個詞發展而來的習慣用語: bad hair day。 Bad hair day從字面解釋是髮型糟糕的一天。我們知道特別潮溼,或者颳大風又非常乾燥的氣候會破壞女士們的髮型美觀,於是人們就把這樣的日子稱為bad hair day。這就是這個習慣用語的出典。
Bad hair day近年來流傳應用到和髮型毫無關係的其它場合,並且也不限於說女性,也能說男性。我們要聽的例子就是關於一位男士的。我們通過這個例子來體會bad hair day是什麼意思吧。說話的人在一家企業工作。我們聽他說說自己一個典型的bad hair day。
例句-3:Did I have a bad hair day! First, my car wouldn't start so I was late for work. Next my computer crashed. Then I forgot a lunch date with an important client. So I went home with a terrible headache.
他那天真是處處碰壁。第一件倒黴事是車子發動不了,於是上班遲到了。接著他的電腦出了故障。隨後他又忘了跟一位重要顧客有午餐約會,所以回家時他頭疼得要命。
聽到他一天的倒黴事兒接二連三,你一定明白bad hair day是什麼意思了,就是事事不順遂的一天。
Bad hair day可以說各種年齡身份的人,也包括年輕的學生。這就是接下來要聽的例子。
例句-4:I knew it would be a bad hair day when I learned I'd failed my English exam. In history class I found I'd left the paper at home that was due today. At lunch I spilled a cup of coffee all over myself with no time to go back and change.
他說:當我聽說自己英文考試不及格的時候,就知道今天是個倒黴的日子。在歷史課上我發現把今天得交的作業拉在家裡了。吃午飯的時候我又打翻了一杯咖啡,濺得滿身都是卻沒時間回家去換衣服。
這段話裡的bad hair day意思還是不順利的倒黴日子。