和生命中另一個女人約會雙語美文

  生命中沒有什麼比你的家庭更重要。接下來,小編給大家準備了,歡迎大家參考與借鑑。

  

  After 21 years of marriage, I discovered a new way of keeping alive the spark of love. I started to go out with another woman. It was really my wife's idea.

  "I know that you love her," she said one day, taking me by surprise. "But I love YOU," I protested. "I know, but you also love her."

  The other woman that my wife wanted me to visit was my mother, who has been a widow for 19 years, but the demands of my work and my three children had made it possible to visit her only occasionally. That night I called to invite her to go out for dinner and a movie. “What’s wrong, are you well?” she asked. My mother is the type of woman who suspects that a late night call or a surprise invitation is a sign of bad news. "I thought that it would be pleasant to pass some time with you," I responded. "Just the two of us." She thought about it for a moment, then said, "I would like that very much."

  That Friday after work, as I drove over to pick her up I was a bit nervous. When I arrived at her house, I noticed that she, too, seemed to be nervous about our date. She waited in the door with her coat on. She had curled her hair and was wearing the dress that she had worn to celebrate her last wedding anniversary. She smiled from a face that was as radiant as an angel's. "I told my friends that I was going to go out with my son, and they were impressed," she said, as she got into the car. "They can't wait to hear about our meeting."

  We went to a restaurant that, although not elegant, was very nice and cozy. My mother took my arm as if she were the First Lady. After we sat down, I had to read the menu. Her eyes could only read large print. Half way through the entries, I lifted my eyes and saw Mom sitting there staring at me. A nostalgic smile was on her lips. "It was I who used to have to read the menu when you were small," she said. "Then it's time that you relax and let me return the favor," I responded.

  During the dinner we had an agreeable conversation — nothing extraordinary — but catching up on recent events of each other's life. We talked so much that we missed the movie. As we arrived at her house later, she said, "I'll go out with you again, but only if you let me invite you." I agreed.

  "How was your dinner date?" asked my wife when I got home. "Very nice. Much more so than I could have imagined," I answered.

  A few days later my mother died of a massive heart attack. It happened so suddenly that I didn't have a chance to do anything for her. At that moment I understood the importance of saying in time: "I LOVE YOU" and to give our loved ones the time that they deserve. Nothing in life is more important than your family. Give them the time they deserve, because these things cannot be put off till "some other time".

  中文:

  結婚21年後,我發現了保持愛之火花的一種新方法。我開始與另一個女人出去約會。其實這還是我妻子的主意呢。

  “我知道你愛她,”有一天她對我說,這令我感到驚奇。“但我也愛你,”我宣告。“我知道,不過,你也愛她。”

  我妻子想讓我去拜訪的另一個女人就是我的媽媽,她守寡19年了,但由於我的工作需要以及有三個孩子要撫養,我很少有機會去看望她。那天晚上,我打電話約她吃飯看電影。“出什麼事了?你還好吧?”她問。我媽媽是那種認為深夜電話或出其不意的邀請代表壞訊息徵兆的女人。“我覺得與您共度一段時間將是一件愉快的事,”我這樣回答。“就我們兩個人。”她想了一想,便說:“其實我很想這樣。”

  於是週五下班後,我開車去接她。我有點兒不安。到了她的住所,我注意到,她對我們的約會好像也有些緊張。她穿著外套在門口等我。她將頭髮盤了起來,並且穿著最後一次結婚紀念日那天穿的套裝,天使般容光煥發的臉上帶著笑容。“我告訴朋友們我要跟兒子出去約會,他們都很感動,”上車時她對我說。“他們急迫地想了解我們約會的情況。”

  我們去了一家雖不是一流卻很優雅舒適的飯店。媽媽挽著我的手臂,宛如第一夫人。我們坐下後,我開始看選單。她的眼睛現在只能看清一些大字。透過條目的縫隙,我抬眼看到媽媽正坐在那兒盯著我,嘴上帶著懷舊的笑容。“你小的時候,都是我看選單,”她說。“現在輪到您休息了,該我回報您了,”我答道。

  吃飯的時候,我們談得很愉快——也沒什麼特別的事——只是簡單描述一下彼此生活中最近發生的事。我們談得太盡興以至錯過了看電影。當我送她回到家時,她說:“我會再跟你出去約會,但必須是我邀請你。”我同意了。

  “飯吃得怎麼樣啊?”回到家時我妻子問。“非常好。比我想象中要好得多。”我回答。

  幾天後,媽媽由於嚴重的心臟病發作去世了。發生的如此突然以至我沒有機會為她做任何事。那一刻,我明白了及時說出“我愛你”以及給予我們所愛的人他們應該得到的時間的重要性。生命中沒有什麼比你的家庭更重要。多花些時間陪陪你的家人,因為這些事情不能被推遲到“改天”。

  擴充套件:公交運營詞彙

  operating 運營,營運 ***公共交通的運輸和經營***

  passenger transport 客運 ***城市公共交通企業運送乘客的業務***

  working shift 勞動班次 ***一天中,司機、乘務員工作時間的安排***

  one-piece run 整班 ***司機、乘務員連續工作的勞動班次***

  every other run 分班 ***司機、乘務員間斷工作的勞動班次***

  relief run 替代 ***代替司機、乘務員休息日的勞動班次***

  driver 司機 ***公共交通工具的職業駕駛者***

  attendant 乘務員 ***隨車售票及為乘客服務的人員***

  inspector 檢查員 ***執行查票任務的人員***

  cotroller 排程員 ***城市公共交通企業中擔任排程工作的人員***

  service level 服務質量 ***在公共交通服務中,安全、迅速、舒適、方便、正點等方面的優劣程度***

  safe driving安全行車 ***公共交通車輛無事故的執行***

  vehicle appearance 車容 ***車輛外觀和內部裝置的綜合面貌***

  station appearance 站貌 ***車站環境、設施及佈置等的綜合面貌***

  vehicle condition 車況 ***公共交通車輛的車廂及機械動力裝置的技術狀況***

  service time 運營時間 ***公共交通為乘客提供的服務時間***

  non-service time 非運營時間 ***公共交通車輛的非營業時間***

  pull-in time 回場時間 ***回場車駛抵車場的時刻***

  single-trip time 單程時間 ***按行車時刻表的規定,車輛自起點站到終點站的執行時間***

  dwell time 停站時間 ***車輛在沿途站的停留時間,包括乘客上、下車時間和啟閉車門的時間***

  layover time 終點站停車時間 ***車輛在終點站自調頭停車後至回程發車離站的時間***

  turn round time 調頭時間 ***車輛在終點站或沿途站空車回程轉向的時間***

  first vehicle hour 首班車時間 ***首班車駛離起點站或到達各沿途站的時刻***

  final vehicle hour 末班車時間 ***末班車駛離起點站或到達各沿途站的時刻***

  off-running time 收車時間 ***末班車到達終點站結束運營的時刻***