辦公室英語潛臺詞
由於文化傳統、教育習慣的不同,在語言表達上也會有很大的區別,。同樣一個英文單詞,在老外眼裡是“含蓄的批評”,在中國人眼裡就成了“得到認可”,長此以往的誤解,對工作對交流都是極為不利的。接下來小編為大家整理了,希望對你有幫助哦!
1.Unacceptable
分析:老外打小受的教育是人要以表揚鼓勵為主,所以老外批評人比較含蓄。說你這件事辦的unacceptable,已經算是說的很重了。中國老闆在外企混久了,也學會了這一招,對你不滿的時候寫email給你,也是左一個unacceptable,右一個unacceptable。
潛臺詞:你這個傻X,你奶奶個熊,給老子小心點,等等。
2.CC
分析:就是抄送***揭祕外企電郵制度>>***。我看email,第一看標題,第二看CC給誰,第三才看內容。CC給誰基本上能夠說明對方的態度:CC一大批老闆的,肯定不是啥好事,對方要推卸責任。
潛臺詞:我這件事告訴你了哦,和我沒關係了,你自己看著辦吧。反正老闆都知道了,都盯著你呢。最開心的是看到自己的名字在CC那一欄裡面,因為那意味著那就是這封信不用回,看看就可以,有人會回的。
3.Concern
分析:中文翻譯成"關注",其實根本不是關注的意思。老外要是說他很concern,那就是事情不妙。所謂老外打噴嚏,中國人集體感冒。
潛臺詞:老子很不爽,這事兒怎麼這麼亂七八糟,給我注意點!
4.Great
分析:剛才說了,老外打小受教育要多夸人、少批評人,所以老外一天到晚把 “It’s great!”, “You did agreat job!”掛在嘴上。初聽還飄飄然了幾回,聽久了才知道其實壓根兒就是他們口頭禪,心裡未必覺得你有多great。同義詞還有fantastic,wonderful,gorgeous,fabulous等等。
潛臺詞:還馬馬虎虎啦,一般般,還過得去。
5.F.Y.I
分析:以前一直以為是forward郵件的時候系統會自動加上這幾個字,因為人家轉過來的信上都有這三個字母。過了好久才知道是人家自己加的,意思是:For Your Information。看到這幾個字母意味著下面內容和我有關,但是關係不大,看看就好。因為對方如果要你採取行動,一定會說清楚: “Allen, please…” 而不會只是F.Y.I了事。
潛臺詞:和你關係不大,給你隨便看看。
6.Issue
分析:中文翻譯成事情,其實是貶義詞,準確意思是“不好的事情”。老外說有一個issue,就是有件鳥事要處理。要有很多issue,那就是一團糟。
潛臺詞:事情不妙,大家都趕快處理。
7.Aggressive
分析:中文翻譯成“進攻性的”。在外企裡面意思含糊,褒義的有“具有開拓精神的”,“有事業心的”;貶義的有“咄咄逼人的”,“喜歡沒頭腦亂闖的”,“容易得罪別人的”。反正意思可褒可貶,看你自己琢磨。
潛臺詞:面試時候說自己“aggressive”指的是:我可不是那種混日子的人,我是能幹事,招我準沒錯。但是一但說別人“very aggressive”,基本上是在說:這人凶巴巴的,不好相處,做事沒頭沒腦,老闖禍…不是啥好鳥。
8.Involve
分析:中文翻譯成“介入”,反正involve的老闆越高層事情就越複雜。director要是involve了,manager就開始緊張;VP要是involve了,中國區相關人員都別想有好日子過,得加班加得四腳朝天。
潛臺詞:大佬很生氣,後果很嚴重。
9.RESEND!
分析:重傳。關鍵是還加了驚歎號,這就能表示態度了。
潛臺詞:有沒在上班的呀?還沒有答覆過來?是不是在混水摸魚?我的時間很寶貴的,不快點回復你就死定了。
10.highlight
分析:強調。
潛詞詞:意思是說你搞不定一定要提前highlight出來,扛不住就早點講,一般要highlight的東西都是比較難搞定的。
11.my understanding is...
分析:翻成中文是我的理解是XXX。
潛臺詞:應該是XXX。你的理解有誤,我在此再給你解釋一下。雖然看上去是對方在說自己的理解,但基本上是認為你的看法是錯的,他的是正確的。
12.I’m very disappointed...
分析:中文是“我很失望”的意思。
潛臺詞是:你怎麼搞得,弄成這樣。後果有點嚴重,基本上這個人對你有了一個很差的印象了。