英語六級翻譯練習帶譯文
下面是小編整理的,希望對大家有幫助。
翻譯原文:
象棋***Chinese chess***兩人玩的棋盤遊戲,源於春秋戰國時期的軍事戰略。 早期的象棋由三部分組成:棋子、骰***dice***和棋盤。現代象棋沒有骰子,它在棋子和棋盤方面與古代不同。棋盤有9行寬、10行長,共90個交叉點,構成方形網格 ***grid***。棋子在交叉點上落子或移動。對弈者在棋盤進行象徵性的軍很戰爭,部署馬匹、戰車,根據自己對棋局和遊戲規則的理解組織軍隊。目前,中國象棋已傳至全世界,進一步傳承、發揚中國傳統文化。
參考譯文:
Chinese chess is a two-player board game sprangfrom military strategies in the Spring and Autumnand the Warring States periods. The early-stageChinese chess consisted of three
and board. There’s no dice in modemChinese chess. And tiie game is dififerrait from its ancient counteipart in tenns of pieces andboard.The board is 9 lines wide by
10 lines long, with a total of 90 crossing points.The gridsformed are square. The pieces are placed and moved on the crossing points. The two playersconduct a representational military battle
on the board by deploying horses and chariots andorganizing troops based on tbeir understanding of the layout of die game and the playing rules.Currently, Chinese chess has been introduced to
the whole worid, giving a boost to the effortto carry on and develop traditional Chinese culture.
翻譯原文:
香囊***scented sachet***,古代也稱“香袋”,通常是用布縫製或彩色絲線編織的 袋子,裡面塞滿香草***aromaticherbs***。香囊最初用來吸汗、驅蟲和避邪。香囊不僅 有用,而且可作裝飾品。它們的形狀和大小各異,有圓形、橢圓形和其他形狀。它 們通常配有精緻的圖案,每個圖案都象徵著特別的含義。例如,雙魚或成對蝴蝶 圖案象徵男女之愛;蓮花或牡丹花***peony flower***等圖案象徵女性;松樹和仙鶴 圖案象徵長壽;石榴***guava***圖案象徵很多孩子。漂亮的香囊不僅是裝飾品,而且 含有豐富的文化和歷史內涵。
參考譯文:
Scented sachets, also called “fragrant bags” in ancient times, are bags usually sewed with cloth or weaved with multicolor silk threads and stuffed with aromatic herbs. The fragrant bags were
originally used for absorbing sweat, repelling insects and warding off evils. Scented sachets are not only useful, but also ornamental. They come in different shapes and sizes, such as round,
oval and many others. And they are normally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning.For instance,a double-fish or double-butterfly pattern smybolizes
the love between a man and a woman;patterns like lotus or peony flowers symbolize women;pine and crane patterns symbolize longevity and a guava pattern is the symbol of lots of children.A nice
scented sachet is not just an ornament,but more of something that contains cultural and historical richness.
翻譯原文:
作為中國傳統的民間藝術,吹糖人***Sugar Figure BlowingArt***歷史悠久,然而 隨著中國經濟的發展,這一藝術正漸漸消失。據說這一民間藝術始於宋朝,當時被稱為戲劇糖果***operacandy***。吹糖人以糖作為基本材料,糖人藝人用自己的方法熬糖,然後吹成各種人物。藝人先把糖加熱到適當的溫度,然後拉一些糖稀***syrup***捏成一團,再用各種技巧做出不同的形狀,並塗上鮮豔的顏色。這種藝術是手、眼、心、 呼吸和一定溫度所需時間控制的真正結合。一項技術不過關,整個過程都會失敗。
參考譯文:
As a truditional Chinese folk art, the Sugar FigureBlowing Art have a long history. But it is graduallydisappearing in the process of economicdevelopment in China. It is said that this folk drt wasformed in the Song Dynasty; at that time it wancalled opera candy. The Sugar Figure Blowing Art uses sugar as its basic material, and theartists have their own ways to boil sugar and blow it into various figures. Artists heat up sugarto proper temperature, then pull some syrup and knead it to a ball. Then they make differentshapes by using different skills and paint bright colors on the figures. This art is really acombination of hand, eye, heart, breath, and the timing of temperature skill.If there is oneskill you couldn’t perform well, the whole procedure will be a failure.