易混淆的數目問題英語
也許你會說,哈!原來是單複數問題啊,是不是太簡單了點?接下來,小編給大家準備了,歡迎大家參考與借鑑。
這是學生們經常常會搞錯的問題,連native speakers也會誤用。are應該改成is。不要被pupils這個複數型矇騙而用are,因為主語在於學生的number,不管學生有多少人,反正把學生都歸納成一個"數目",所以要視為單數,動詞當然就is。
下面再看一個例子: A group of students was playing basketball.
你是否以為這一句和上一句一樣,be動詞用單數。
很遺憾,這句子是錯的,was應改成were才對。因為 a group of students 是指 some or several students,所以應該用were才對。
無論什麼季節,當我們走過fruit shop,總是看到各色各樣的水果,並且飄出誘人的香味,讓我們的嗅覺免費享受一番。喜愛水果的我,總要要放慢腳步,甚至停下腳步來,多嗅幾下水果的芬芳香味。可是,這時水果店的老闆就會走過來問"老闆,想要點哪種水果啊?" 我哪裡是什麼老闆,趕緊跑吧!
愛吃蘋果的人喜歡問人家:"你喜歡吃蘋果嗎?"
這句話英語應該怎麼講?大部分人會說: Do you like an apple?
an apple是指一個蘋果,a cat是指一隻貓,從文法上來看,用an並無錯誤。然而,如果一個native speaker聽到這樣的話可能會想:"我當然喜歡啦,可是隻喜歡一個蘋果,到底是什麼意思?"也許他會幽默地回答你: Yes, I do, but I like apples better 是的,我喜歡,不過我喜歡更多的蘋果
你應該明白了吧?當不限定一、兩個數目時,就用複數形態: Do you like apples ?
若要表示"所有的蘋果",就在蘋果之前加上定冠詞the: Do you like the apple ?
這樣才自然。假如你問別人是否喜歡apples或者the apple之後,拿出一個蘋果來請人吃,想必沒有人笑話你是liar的。
提到liar1,我又想到一件事。我們當父母的總是對孩子說:"說謊的孩子,以後會當盜賊的。"
英語裡面也有一句類似的諺語: Show me a liar, and I will show you a thief. 今日你教我說謊,明日我教你為盜
東西方雖然地域、語言文化不同,但是由生活經驗中得到的教訓,卻相距不遠。再看一句: You must not tell a lie. 你決不可以說謊
不過,如果以這句話勸誡孩子,也許孩子們更會不斷地說謊了,因為這一句話只是要孩子們"不可說一句謊話",那隻好多說幾句謊話吧!因此,為了教好你的孩子,還是用正確的說法: You must not tell lies.
下面的例子也有些奇怪之處: This is a tool with which we pull out a nail.這是一支拔釘器
不知道是誰製造的偽劣產品,這支拔釘器看來只拔一隻釘子就得扔掉了!正確的寫法應該是: This is a tool with which we pull out nails.
There are only several magazines in his study. 他的書房裡只有幾本雜誌
這句話有什麼問題?native speakers或教英文的instructor必定會注意到only several這兩個字。only是僅、只,several是3,4~6,7個。那麼only several是否就是隻有5,6個?然而,在英文當中,only與several是合不來的,決不可並排在一起。與only合得來的是a few,換句話說,only和a few是steady date固定的約會物件,是不允許第三者插足的。
正確的說法應該是: There are only a few magazines in his study.
大家也知道,a few若省略了a,意思就是很少,only a few 等於few,因此我們還可以說: There are few magazines in his study.
不論是a few 還是few,後面的名詞一定要用複數形態。
擴充套件:區別Sorry與Excuse Me
英國語文學家 Michael Swan在其名著Practical English Usage中曾經細分過Excuse me與Sorry。
Excuse me通常在說或做可能令人不悅的事情之前使用;而Sorry在說或做這種事情之後使用,表示歉意。
Excuse me通常在要打擾別人或要打斷別人談話或要吸引別人注意時使用。
i Oh. sorry, did I step on your foot?噢,抱歉,我有沒有踩到你的腳呢?
ii Excuse me, could I get past?對不起,可以借過嗎?
iii Excuse me, could you tell me the way to the station?對不起,可以告訴我到車站去該怎麼走嗎?
由於英國人較拘謹,用字較講究,英國語文學家Michael Swan為非英語國家的人寫的Practical English Usage就把一些似同實異的句子條分縷析,旁及英美兩國英語的分別。該書厚逾六百頁,可說是研習當代英文的小型百科全書。
至於帶疑問的語氣與上升的語調,說Sorry?或Excuse me?又是什麼意思呢?
這樣說那就不再是致歉的用語,而是英美人聽不清楚對方說什麼,請人家再說一遍時說的話。
聽以下甲乙兩人的對話實況,自可輕易牢記。
甲:It's the plumber1 at the door.修水管的工人在門口了?
乙:Sorry?什麼?
甲:I said it's the plumber我說是修水管的工人。
乙說的Sorry?,也可改說Ex-cuse me?是要求對方再說一遍。大家用時請留心語氣語調。