動物有關諺語的翻譯
動物比喻在英漢兩種語言中均有廣泛的使用,它使語言生氣勃勃,形象鮮明。然而,由於文化背景、思維方式的不同,人們對動物比喻的正確理解和翻譯存有障礙。接下來,小編給大家準備了,歡迎大家參考與借鑑。
從翻譯的角度總體說來,動物比喻可以分為兩大類:
一類是:譯語與原語存在對應的關係,使動物形象再現成為可能。根據兩種語言在意義、形象或風格上的相似性,翻譯時可採用同值、近值互借法,以再現原語形象。例如:
1.What a dull speech! He's merely parroting what many others have said.多麼單調乏味的講話!他不過是鸚鵡學舌,重複許多人說過的話而已。
2. A wolf in sheep's clothing 披著羊皮的狼
3. One swallow does not make a summer.孤燕不成夏。
4. He is as sly as a fox. You've got to watch him.他狡猾得像個狐狸。對他你可要當心點兒。
5. You stupid ass1! How could you do a thing like that? 你這頭蠢驢!怎麼會幹出那種事兒來?
6. The children were as busy as bees, making preparations for the festival.孩子們準備過節忙得像蜜蜂一樣。
另一類是:同一動物形象在原語和譯語中的語用意義相去甚遠,甚至完全相悖。因此,在翻譯過程中就出現了動物形象名稱的轉換。這種動物形象的轉換可以是一種動物形象轉換為另一種動物形象。例如:
1. Talk horse.吹牛。horse譯為“牛”
2. Ass in a lion's skin.狐假虎威。ass譯為“狐”,lion譯為“虎”
3. Black sheep.害群之馬。sheep譯為“馬”
4. Lock the stable door after the horse is stolen.亡羊補牢。horse譯為“羊”
5. Cast pearls before swine.對牛彈琴。swine譯為“牛”
6. When the cat is away, the mice will play.山中無老虎,猴子稱大王。cat譯為“老虎”,mice譯為“猴子”
7. As hungry as a bear.餓得像狼。bear譯為“狼”
8. Kill the goose that lays the golden eggs.殺雞取卵。goose譯為“雞”
9. As timid as a hare.膽小如鼠。hare充為“鼠”
10.Neither fish, flesh nor fowl2.非驢非馬。fish, flesh譯為“驢”owl譯為“馬”
11.Break a fly upon the wheel.殺雞用牛刀。fly譯為“雞”
擴充套件:Easy Street的翻譯
有這樣一句話“Joe lives on easy street and can buy all the new things that make life easy.”,如果稍不注意,你有可能會翻譯為“喬住在一條很方便的街上,那裡買東西方便,生活很舒服。”不看原文,這句話翻譯得很通順,但恰恰卻失去了“easy street”這個看似不起眼卻十分重要的短語。如果說是要形容某一條街,那前面應該有不定冠詞,例如“a busy/quiet street”或是複數形式;如果是街名,則應該大寫。“一條很方便的街”顯然是根據原文字面意思翻譯的。
的確,“easy”除了“容易”這個意思之外,還有“方便”的意思。例如The new house is within1 easy distance of the shopping mall.新房子到購物中心很方便。
Easy還有“平坦”的意思,比如“an easy slope”就是“平緩的斜坡”的意思,但如果形容街很平坦,則不用easy而用level。其實easy street是一個美國習語,easy在這裡與其說是形容“street”,還不如說是形容Joe。想象一個人經常隨意地走在大街上,一定生活得自由自在。Easy在這裡與在easy life中的意思是一樣的,指“舒適的,安逸的”。下面有一些例子:His parents left him a large legacy2 and he is now living on easy street.他的父母留給他一大筆遺產,他現在過著無憂無慮的舒坦日子。
原句中“can buy all the new things”也不是說那條街上可以買到很多東西,而是可以買得起很多東西。所以原句可以翻譯為“喬過著逍遙自在的日子,買得起各種東西,生活很舒適。”
如果要說日子過得苦,難以維持生計,也恰巧有一個與“street”有關的短語:out on the street。例如:Most men in that area are out on the street.那裡的人大多生活艱難。