有關諺語的英語口語

  為了提高大家的英語聽力水平,小編今天給大家整理一些可以練習口語的英文,大家有時間可以練一練

  諺語

  不管張三李四。

  Every Tom, Dick and Harry. *舉出常用的男孩名,表示“不論誰都……”、“不管張三還是李四”。雖然沒有女孩名,但男女都可用。

  My daughter had a homestay in America. 我女兒為體驗當地生活,去美國了。

  So did every Tom, Dick and Harry. 不管誰都能去啊。

  I like sexy girls. 我喜歡性感的女人。

  So does every Tom, Dick and Harry. 無論誰都是這樣的。

  一波未平一波又起。

  Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜鍋”,直譯是菜從鍋裡炒出來又掉進了火裡。

  舍名求實。

  I live to eat.

  Pudding rather than praise. *不太常用的說法。

  瞎貓碰上了死耗子。

  Every dog has his day.

  Bob won the lottery. 鮑勃中了頭彩。

  Every dog has his day. 瞎貓碰上了死耗子。

  Everyone has good days.

  Everyone gets lucky sometimes. 誰都會有走運的時候。

  A flying crow always gets something. *不太常用的說法。

  說曹操,曹操到。

  Speak of the devil. *“說到惡魔,惡魔就來”。源自諺語Speak of the devil and he will appear。

  Speak of the devil.常用於口語中。

  Here comes John! 約翰來了。

  Speak of the devil. 真是說到曹操,曹操到。

  情人眼裡出西施。

  Love is blind. *直譯是“愛情是盲目的”。表示人們一旦談戀愛,就會失去正確的判斷能力,無法冷靜地看待事物。

  一舉兩得。

  Kill two birds with one stone. *直譯是“一石可以打中兩隻鳥”,即“一舉兩得”。

  不聞凶訊便是吉。

  No news is good news.

  I haven't heard from John lately. 好久沒有約翰的訊息了。

  Well, no news is good news. 是啊,不聞凶訊便是吉。

  光陰似箭。

  Time flies. *表示時間像飛一樣地過去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略說法。即“越高興時間過得越快”。

  時間就是金錢。

  Time is money.

  百藝不如一藝精。

  Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什麼事都去做的人沒有一件事是能精通的。

  三思而後行。

  Look before you leap. *直譯“飛之前先看看”,表示“付諸於行動前要慎重地考慮,做好準備”。

  百聞不如一見。

  Seeing is believing. *“眼見為實”,即只有自己親眼所見,才能信服。

  無風不起浪。

  There is no smoke without fire. *傳聞總是有出處的,“無火的地方不冒煙”。

  誠實總是上策。

  Honesty is the best policy. *常以為不正當行為能獲得好處,但從長遠來看,結果是採取正當行為才是上策。

  晚做總比不做強。

  Better late than never.

  男孩子就是男孩子嘛!

  Boys will be boys.

  John got into a fight again. 約翰又打架了。

  Boys will be boys. 男孩子就是男孩子嘛!

  知識就是力量。

  Knowledge is power.

  Knowledge is power. 知識就是力量。

  That's why he's so successful. 所以他才成功。

  冰凍三尺非一日之寒。/羅馬不是一天就建成的。

  Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。

  條條大路通羅馬。

  All roads lead to Rome. *為達到同一目的,可以採取多種手段。

  There are many roads to success. 有許多辦法可以取得成功。 *常用語。

  入鄉隨俗。

  When in Rome, do as the Romans do. *“在羅馬就要照羅馬人做的去做”。即“到另一個地方就要遵從那裡的風俗習慣”。口語中常省略成Do as the Romans do.

  熟能生巧。

  Practice makes perfect. *任何事情都反覆練習是成功的祕訣。

  歷史總在重演。

  History repeats itself.

  Another war started. 又一場戰爭開始了。

  History repeats itself. 歷史總在重演。

  禍不單行,福無雙至。

  When it rains, it always pours.

  功夫不負有心人。

  Where there's a will, there's a way. *有堅強的意志和決心的話,無論有多大的困難都能克服。

  行動比語言更響亮。

  Actions speak louder than words.

  錢財等來得容易去得快。

  Easy come, easy go. *輕易得來的錢財,是不被珍惜的。來得容易,去得也容易。

  血濃於水。

  Blood is thicker than water.

  有其父必有其子。

  Like father, like son. *父子相似的意思。

  Like mother, like daughter. 有其母必有其女。

  戀愛和戰爭都是不擇手段的。

  All's fair in love and war. *在戀愛和戰爭中任何策略都是正當的。

  美貌不過一張皮。

  Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一層皮後就和醜女無二樣”,即“看人不能只看外表而要重視內涵”。

  Beauty is but skin deep.

  東西總是人家的好。

  The grass is always greener on the other side of the fence. *直譯是“籬笆那邊的草總是綠的”。

  不勞則不獲。

  You cannot make an omelet without breaking eggs. *直譯是“不打碎雞蛋就做不成蛋包飯”。意思是做任何事如果不努力,不付出犧牲,不投資的話,是得不到結果的。

  流水不腐,戶樞不蠹。

  A rolling stone gathers no moss. *不斷活動的石頭是不會長上像青苔這類東西的。即“能不斷保持新鮮”。也可以把它看做相反的意思,“不斷變換工作和搬家的人,沒有熟練的事情,也存不下錢”。

  患難見真情。

  A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到難處,貧窮”,indeed 是“真正的”,這兩個詞押韻,給人以節奏感。

  只會工作不會玩的人是沒意思的人。

  All work and no play makes Jack a dull boy. *這句可以譯成“只讓學習不讓玩的孩子會變成愚蠢的孩子”。

  事實勝於雄辯。

  The proof of the pudding is in the eating. *直譯是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不實際去試試,是不會知道它的真正的價值”。

  歲月不待人。

  Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此處與time同義,表示時間。

  越快越好。

  The sooner, the better.

  When should I come over? 什麼時候來合適?

  The sooner, the better. 越快越好。

  正好。

  On the nose.

  How many people came to the party? 有多少人來參加晚會?

  A hundred people, on the nose. 正好100人。

  Exactly.

  On the dot.

  捉迷藏。

  Hide-and-seek

  Let's play hide-and-seek. 我們玩捉迷藏吧。

  Okay. 好吧。

  未完待續。

  to be continued *用於電視連續劇等的最後,表示“待續”。

  一個巴掌拍不響。

  It takes two to tango. *直譯是“跳探戈舞是兩個人的事兒”。

  Joe is always starting arguments with Sue. 喬總是和蘇爭論不休。

  Well, I think it takes two to tango. 不過,我是覺得一個巴掌拍不響。

  Both sides must be blamed.

  They are the same.

  They are both responsible.

  They are both wrong.

  Both of them should be blamed.