形形色色的帽子短語
帽子我們大家都有戴過,那麼大家自己帽子在英語中的表達意思有哪些呢?接下來,小編給大家準備了,歡迎大家參考與借鑑。
to take one's hat off
以前,每當一個人做了什麼值得讚揚的事,人們往往會拿下頭上戴的帽子,對那個人表示敬意。現在已經沒有人戴帽子,因此這種舉動也不存在了。可是,這個俗語還是經常用的,表示致敬、欽佩。
例句:I sure take my hat off to my boss. I don't know how in the world he did it, but somehow he pulled some tricks out of the hat and got us five million dollars to save the business.
我真是要對我的老闆致敬。不知道他是怎麼想出來的辦法,但是他真是出人意外地弄到了五百萬美元,從而挽救了我們的公司。
hat in hand
Hat是帽子,hand是手。Hat in hand從字面上來理解就是手裡拿著帽子。可是,作為俗語,它的含義就要比表面上深刻多了。Hat in hand這個俗語是幾百年前流傳下來的。當時,大多數國家的社會都分成普通老百姓,以及地主、貴族和統治國家的國王等有權勢的人。那時候,每當一個農民或一個普通工人見到這些高官顯貴的時候,他們一般都要脫下帽子表示敬意,好像這些人都比他們高一等似的。當然,現在的社會組合已經很不相同了。在當前,hat in hand的含義很簡單。意思就是:在逼不得已的情況下去求人幫忙,然而又感到難以開口、很難堪。
例句:With our new baby and my wife sick, my paycheck just isn't enough for my family to live on. With business so bad, I hate to do it, but I have to go to my boss hat in hand and beg for more money.
我們的孩子剛出生,我妻子又在生病,我的工資根本不夠我們開銷的。我實在沒辦法,不得不去求我的老闆幫忙,請他再給我一點錢。現在生意很不景氣,我真是不願意這麼做。
to wear two hats at a time
To wear就是“穿戴”的意思。To wear two hats at a time就是一個人同時戴兩頂帽子。這當然是從字面上來解釋。在實際生活中,你碰到過什麼人同時戴兩頂帽子的嗎?恐怕沒有吧。但是,你會聽到美國人說某人同時戴兩頂帽子的。那這是什麼意思呢?To wear two hats at a time是指一個人同時擔任兩個職務。
例句:They're so short handed at my cousin Joe's office that he has to wear two hats. He was already a Vice1 President, but now he is also the treasurer2 because the old treasurer quit and they can'tafford to hire a replacement3.
我表兄喬伊的公司人手很少,他不得不同時擔任兩個職務。他本來就是副總裁,現在他還得負責管理財務,因為原來負責財務的人辭職了,而他們又沒有錢另外僱用一個人來接替他。
to pass the hat
To pass在這裡是傳遞的意思。以前,美國教堂在禮拜結束前總是用一頂帽子在教徒當中一個個地傳遞過去,希望人們為教堂捐錢。現在的教堂已經不再用帽子了,而是用一個銅製或銀製的盤子來代替了。但是,to pass the hat卻超越了宗教的色彩,應用到日常生活中去了,意思就是讓大家捐錢為一個同事解決意外的災難。
例句:When Bill Brown's baby daughter was hurt in that auto4 accident last week, we passed the hat around the office and collected three hundred dollars to help pay the doctor's bill.
當比爾·布朗的小女兒上星期在車禍中受傷以後,我們在辦公室裡募捐了三百多美元,來幫助比爾付醫療費。
at the drop of a hat
At the drop of a hat從字面上來解釋就是:一旦帽子落地。這實際上也是一個訊號的意思。也就是說,一有訊號就馬上行動。這個說法可能是來自以前的決鬥。在決鬥的時候,裁判員一般都是舉著帽子,然後突然把它往地下一扔,作為決鬥雙方可以開始開槍的訊號。但是,at the drop of a hat現在已經和開槍沒有關係了,它的意思已經變成指一個脾氣一觸即發的人。
例句:Tom Atkins is usually a good-hearted friendly guy. But he has one problem -- a hot temper5. Say something he doesn't agree with, and he'll start a loud argument at the drop of a hat.
湯姆·阿特金斯平時總是很好心,也很友好。但是,他有一個問題,那就是脾氣太急燥。誰要是說一些和他意見不同的話,他可以馬上大聲嚷嚷,跟人家爭辯。