如何向客戶預約和解決問題
作為職場中的一員,我們免不了要外出辦公。為了使自己的工作更有效率,我們就需要提前和對方確定好相關事宜,這時,電話就發揮了相當重要的作用。通過電話還可以用它來解決當面不好說的許多問題呢!接下來,小編給大家準備了,歡迎大家參考與借鑑。
OFFICE ASSISTANT: Good morning. Odyssey1 Promotions2. How may I help you?
辦公室文員: 早上好。這裡是奧德賽企劃公司。我能為您提供什麼幫助嗎?
NICK: Hello, this is Nick Delwin from Communicon. Could I speak to Helen Turner, please?
尼克: 你好,我是國際通訊公司的尼克·戴爾文。可以幫我轉接海倫·特納嗎?
OFFICE ASSISTANT: Just a moment, please.
辦公室文員: 請稍等。
OFFICE ASSISTANT: I have Nick Delwin on the line for you.
辦公室文員: 有個叫尼克·戴爾文的人打來電話要找你。
HELEN: Thank you... Hi, Nick. Nice to hear from you. How’s the English weather?
海倫: 謝謝……你好,尼克。很高興接到你的電話。英國那邊的天氣怎麼樣?
NICK: It’s pretty good for the time of year. What’s it like in New York?
尼克: 就今年這個時候來講,還是相當不錯的。紐約那邊的天氣呢?
HELEN: Not good, I’m afraid.
海倫: 恐怕不怎麼樣。
NICK: That’s a pity because I’m planning to ①come across next week.
尼克: 那真糟糕,因為我正打算下禮拜過去一趟。
HELEN: Really? Well, you’ll ②come by to see us while you’re here, I hope?
海倫: 真的嗎?嗯,我希望你來的時候能順便過來看看我們,可以嗎?
NICK: That’s what I’m phoning about. I’ve got a meeting with a customer in Boston on Tuesday of next week. I was hoping we could arrange to ③meet up either before or after.
尼克: 這正是我打電話想要告訴你的事情。下禮拜二,我要在波士頓會見一個客戶。我希望,在那之前或之後我們能找個時間見一下。
HELEN: Great. That would give us a chance to show you the convention3 centre, and we could also ④drop in at Caesar’s Restaurant where Gregg has arranged your reception.
海倫: 太好了。那樣我們就有機會帶領你參觀一下會議中心了,而且我們還可以順便去凱薩飯店,葛雷格已經在那裡為你安排好了接待活動。
NICK: That’s what I was thinking.
尼克: 我也是這麼想的。
HELEN: So you said you have to be in Boston on Tuesday? That’s the 8th?
海倫: 嗯,你說你要在禮拜二的時候到波士頓?那是8號吧?
NICK: That’s right. Now, I could ⑤stop over in New York either on the way in - that would be the Monday...Would that be possible?
尼克: 沒錯。那樣的話,我也可以在去之前先去紐約一趟——可能是禮拜一的時候——那沒問題吧?
HELEN: Ah, I’m afraid I won’t be in the office on Monday, and I think Gregg has meetings all day.
海倫: 啊,恐怕禮拜一的時候我不在辦公室,而且我想葛雷格全天都在開會。
NICK: Uh-huh, well, the other possibility would be to arrange it after Boston on my way home.
尼克: 嗯嗯,好吧,那另一個可能就是在我從波士頓回來的時候再安排見一下了。
HELEN: When do you plan on leaving Boston?
海倫: 你打算什麼時候離開波士頓?
NICK: Could be either Tuesday afternoon or Wednesday morning, but I would like to catch a flight back to London on Wednesday evening.
尼克: 可能是禮拜二下午,也可能是禮拜三上午,但我想趕在禮拜三晚上搭乘航班返回倫敦。
HELEN: OK. Well, it would be best for us if you could fly in on the Wednesday morning. Either Gregg or I will pick you up at the airport, and then we could show you the convention centre and also Caesar’s. If there’s time, you could come back to the office and we’ll run through any of the details that still haven’t been finalized4.
海倫: 好。嗯,如果你能在禮拜三上午飛過來的話,那對我們來說最好不過了。葛雷格或者我可以去機場接你,之後,我們可以帶你去參觀會議中心和凱薩飯店。如果有時間的話,你可以再去一下我們的辦公室,我們可以迅速處理一些還沒有解決的細節問題。
NICK: That sounds good. Just as long as I can get back to the airport for my evening flight.
尼克: 聽起來不錯。只要我能趕回機場搭上我的夜班飛機就行。
HELEN: No problem. Look, why don’t you fax me your information once you’ve confirmed your flight times? Then we’ll get back to you with an itinerary5 for the day - that’s Wednesday the 9th, right?
海倫: 沒問題。嗯,一旦你確定了你的航班日期,發個傳真告訴我具體情況如何?那樣我們就可以給你回覆當天的日程安排——那天是9號禮拜三,對吧?
NICK: That’s right. Good, well, I’ll do that and I look forward to seeing you next week.
尼克: 沒錯。好,嗯,我會的,我期待著下禮拜和你們見面。
HELEN: Same here. See you next week.
海倫: 我也是。下禮拜見。
NICK: Right. Goodbye.
尼克: 好。再見。
HELEN: Bye-bye.
海倫: 再見。
擴充套件:折扣上如何來找平衡點
Robert回公司呈報Dan的提案後,老闆很滿意對方的採購計劃;但在折扣方面則希望Robert能繼續維持強硬的態度,儘量探出對方的底線。就在這七上七八的價格翹翹板上,雙方是否能找到彼此地平衡點呢?請看下面分解:
R: Even with volume sales, our coats for the Exec-U-Ciser won't go down much.
D: Just what are you proposing?
R: We could take a cut***降低***on the price. But 25% would slash1 our profit margin2***毛利率***.We suggest a compromise――10%.
D: That's a big change from 25! 10 is beyond my negotiating limit. ***pause*** Any other ideas?
R: I don't think I can change it right now. Why don’t we talk again tomorrow?
D: Sure. I must talk to my office anyway. I hope we can find some common ground***共同信念***on this.
NEXT DAY
D: Robert, I've been instructed to reject the numbers you proposed; but we can try to come up with some thing else.
R: I hope so, Dan. My instructions are to negotiate hard on this deal――but I'm try very hard to reach some middle ground***互相妥協***.
D: I understand. We propose a structured deal***階段式和約***. For the first six months, we get a discount of 20%, and the next six months we get 15%.
R: Dan, I can't bring those numbers back to my office――they’ll turn it down flat***打回票***.
D: Then you'll have to think of something better, Robert.