精緻經典英語成語故事
如果覺得學英語覺得枯燥的話,可以加點樂趣的元素進去。小編在此獻上英語故事,希望對你有所幫助。
成語寓言故事:Dongguo and the Wolf東郭和狼
One day, Mr. Dongguo drove a donkey carrying a sack of books to the State of Zhongshan to seek an official post.
一天,東郭先生趕著一頭毛驢,揹著一口袋書,去中山國謀求官職。
Suddenly, a wounded wolf scurried to him and begged:
突然,一隻帶傷的狼竄到他的面前,哀求說:
"Sir, I am being pursued by a hunter. I was shot by an arrow and almost lost my life. I beg you to hide me in your sack, and I'll reward you well in the future."
“先生,我現在正被一位獵人追趕著,一箭射中,差一點送了性命。求求您把我藏在您的口袋裡,將來我會好好報答您的。”
Mr. Dongguo said:
東郭先生說:
"By doing this I'll offend prominent officials, and face disaster. But I'll surely try to save you. This is something I ought to do."
“我這樣做,會得罪達官貴人,災禍就會臨頭。不過,我一定想辦法救你,這是我應該做的事情。”
At this moment, the wolf curled up its limbs. Mr. Dongguo tied it up with rope, put it into his sack, and drove the donkey to the roadside to let the hunter pass by.
這時候,只見狼蜷曲了四肢。東郭先生用繩子把它捆住,裝進了口袋,把驢了趕到道旁,好讓獵人通過。
A moment later, the hunter came up and found the wolf missing. He asked Mr. Dongguo:
不一會兒,獵人追了上來,發現狼不見了,就問東郭先生:
"Have you seen a wolf? Where did it run off to?"
“你看見一隻狼沒有?它往哪裡跑了?”
Mr. Dongguo said:
東郭先生說:
"I haven't seen any wolf. This road leads to many byroads. The wolf may have escaped from one of them."
“我沒有看見狼。這條路岔道多,狼也許從岔道上逃走了。”
The hunter could do nothing but believe this to be true. So he turned around and left.
獵人聽了,無可奈何,也就信以為真。於是,他就轉身走了。
When the wolf heard the hoofbeats fade in the distance, it said in the sack:
狼等到聽不見馬蹄的聲音了,就在口袋裡說:
"Sir, please let me out of the sack, untie the rope, pull out the arrow on my limb, and let me escape."
“先生,請您把我從口袋裡放出來,解開捆我的繩子,拔掉我腿上的箭,讓我逃走吧!”
The kindhearted Mr. Dongguo, bewitched by its sweet words, released the wolf. But unexpectedly, the wolf howled at him:
仁慈的東郭先生,經不起狼的花言巧語,果然把狼放了出來。誰料,狼卻曝叫著對東郭先生說:
"Please, sir, now I am so starved. Please let me devour you."
“求求先生,現在,我餓得不得了。請讓我吃掉您吧!”
Whereupon the wolf bared its teeth, brandished its claws, and pounced upon him. Mr. Dongguo fought the wolf bare-handed and kept on shouting:
說著,狼就張牙舞爪,撲向東郭先生。東郭先生徒手同狼搏鬥,並且不住地叫道:
"You ungrateful wolf! You ungrateful wolf!"
“狼,忘恩負義!狼,忘恩負義!”
At this moment, an old peasant carrying a hoe passed by. Mr. Dongguo hurriedly got hold of him and asked him to pass judgement. The old peasant thought it over and said:
正在這時,有個老農民扛著鋤頭路過,東郭先生急忙拉住他,請他評理。老農民想了想說:
"I don't believe either of you. How can this sack hold a wolf? Please do it again so I can see it with my own eyes."
“你們的話,我都不相信。這隻口袋怎麼能裝得下一隻狼呢?請你再裝一下,讓我親眼看一看。”
The wolf agreed. Again it lay on the ground, curled up into a ball, let Mr. Dongguo tie it up with rope and put it in the sack. The old peasant tied up the sack tightly at once and said to Mr. Dongguo:
狼同意了。它又躺在地上,蜷作一團,讓東郭先生重新用繩子捆起來,裝進了口袋。老農民立即上前把袋口紮緊,對東郭先生說:
"This man-eating beast will never change its nature. It is too stupid and too dangerous to be kind to a wolf."
“這種吃人的野獸,決不會改變本性。對狼講仁慈,簡直太糊塗了,太危險了!”
Then, he raised his hoe and struck the wolf to death. Mr. Dongguo finally saw the light, and said to the old peasant:
說罷,掄起鋤頭,把狼打死了。東郭先生終於恍然大悟,對老農民說:
"Thank you for saving my life today. I'll always remember this lesson."
“謝謝你今天救了我,我一定記住這個教訓!”
成語寓言故事:Shi Kuang Tunes a Stringed Musical Instrument師曠調琴
Ping Gong of Jin ordered someone to make a stringed musical instrument. The strings of the instrument were of the same size, with no difference between the small strings and the large string.
晉平公令人制作了一張琴。琴上的弦,粗細一個樣,大弦、小弦沒有區別。
After the instrument was made. Ping Gong of Jin asked Shi Kuang, an official in charge of music, to tune the instrument. Shi Kuang spent a whole day doing it, but failed to tune out a melody.
琴製作好以後,晉平公讓樂官師曠來調音。師曠調了一整天,也沒調出個曲調來。
Ping Gong blamed Shi Kuang for his incompetence. Shi Kuang explained:
晉平公責怪師曠不會凋琴。師曠解釋說:
"The large string of a musical instrument is like the king of a state, and the small strings are like his subordinates. The large string and the small strings have their own functions. Only by coordinating with one another can they compose temperament, and only by being orderly can they play harmonious and pleasant music. Now there is no difference in size between the large string and the small strings. This ruins the system and regularity which they should have. How can I tune an instrument like this?"
“一張琴,大弦就好比國君,小弦就好比臣子。大弦小弦各有各的功能,它們彼此配合,才能合成音律。大弦小弦有條不紊,才能奏出和諧悅耳的音樂。您現在把琴絃做成大小不分,破壞了它們應有的系統性與規律性。這樣的琴,您讓我怎麼調呀!”
成語寓言故事:A Rare Stringed Musical Instrument稀世珍琴
Gong Zhiqiao obtained a piece of fine Chinese tung wood and made a qin ***stringed musical instrument*** out of it. When installed with strings and plucked, it gave out a wonderful sound, harmonious and pleasing to the ear.
工之僑得到一塊優質的桐木料,用它製作了一把琴,安上琴絃,一彈,發出金玉一般的聲音,和諧悅耳。
Gong Zhiqiao thought this was the finest instrument in the world, so he presented it to the Tai Chang Si Qing ***a high official in charge of rites and protocol of the ancestral temple*** who had it examined by an imperial musician, but the musician disdained to have a look at it. He only said "Not ancient!" and returned the instrument.
工之僑自以為這是世界上最好的一把琴了。於是,他就拿去獻給太常寺卿。太常讓皇家的樂工檢驗,樂工卻不屑一顧,說:“不古。”把琴還給了他。
Gong Zhiqiao had to take it home and asked a lacquerer to paint many crackles on the instrument in imitation of an ancient qin, and asked a sculptor to carve on it some inscriptions of ancient scholars. Then he put it in a box and buried it underground.
工之僑只好把琴拿回家,讓漆工仿古,在琴上漆出許多裂紋,又讓雕匠在琴上刻了古人的題字,然後裝進匣子,埋在地下。
After one year, Gong Zhiqiao took out the instrument from underground, and went to the market to sell it. It happened that an influential personage was passing by. He bought it with 100 pieces of gold and presented it to the imperial court. The imperial musicians vied with each other to look at it and praised in unison:
一年之後,工之僑把琴從地下取出來,趕到集市上去賣。有位顯貴之人正好路過,出百金買下了這把琴,並把它獻給了朝廷。樂工們捧著這把琴,爭相傳看,竟然齊聲稱讚:
"Ah! It is indeed a rare stringed musical instrument in the world!"
“啊,真是世上少有的珍琴i”