奧巴馬致子女一封信

  寫信是種娛樂。給我們的生活增添了色彩.充實了我們的生活,就像遊戲一樣.玩起來覺得很快樂。寫了什麼呢?下面小編整理了,供您參考!

  中文版

  親愛的馬莉婭、薩莎:

  我知道,這兩年來,在這條競選道路上,你們享受了不少快樂時光。你們參加了野餐、列隊遊行和各州的集會,還吃了不少我和你們的媽媽原來不允許你們吃的垃圾食品,所有這一切,我都非常清楚。同時我深切地體會到,對你們和你們的媽媽而言,這兩年是多麼的辛苦。不過,在這個過程中,也有令人興奮的時候,就和我們家買小狗時,你們興高采烈的心情是一樣的。我知道,在過去的兩年裡我錯過了許多,但今天我想對你們說,為什麼我決定帶領全家踏上這條征程。

  爸爸年輕的時候,曾認為生活的全部內容只有我自己,以為生活的全部意義就是怎樣才能在世界的矚目下闖蕩出一條屬於自己的路,一條成功的路,一條能夠得到我想要的一切的路。但是到了後來,你們倆先後來到我的世界。你們對一切充滿好奇的眼神、你們淘氣的樣子,還有你們的微笑,填滿了我整顆心,也照亮了我的人生。我突然意識到,我以前為自己制定的巨集偉藍圖,似乎變得不再重要了。我發現,你們的快樂,才是我一生中最大的快樂。我覺得,如果我不能給你們帶來快樂和幸福,那麼我的生命就沒有任何價值可言。孩子們,這就是爸爸為何會競選總統的原因:為了你們,為了全美國的每個孩子。

  我希望,每個孩子都能夠上學,去那些能充分發掘潛力、激發創造力和想象力、教會用質疑和好奇的眼光看世界的學校;我希望,每個孩子都有機會接受大學教育,即使有些孩子的父母並不富有;我希望,每個孩子能找到好工作,能拿到滿意的報酬,能享受各項福利,能在工作之餘有時間陪自己的子女,能在退休後仍享有做人的尊嚴。

  我希望,大家勇於探索,攀登科學的高峰,在有生之年能親眼見證高新科技、發明創造給世界帶來的變化,親身體會我們的星球在科學的帶動下,變得更加清潔、更加安全;我希望,在大家的共同努力下,人類不再有種族之分、地域之分、性別之分和信仰之分。因為只要這些人為的界限依然存在,我們就看不到彼此最美好的閃光點。

  有時候,我們不得不讓青年去參加戰爭,參與處理其他危險的局面,以保衛我們的國家。然而,一旦我們這麼做了,就一定要確保有足夠的、充分的理由說服我們非如此就解決不了問題,確信我們已經竭盡所能希望用和平的方式解決爭端,確保我們已經盡一切的可能保障戰士的安全。我希望每個孩子都明白,這些勇敢的美國人為之奮鬥的幸福不是解放自我,而是一種光榮——一種作為國家公民身上所被賦予的神聖使命。這些都是你們的祖母教給我的。那時的我和你們差不多大,當她指著《獨立宣言》一字一句讀給我聽時,她告訴我,我們的戰士之所以勇敢地踏上追求平等的征程,正是因為他們相信,我們的祖先在二百年前寫在紙上的這些文字,一定有著深刻的內涵。

  你們的祖母讓我明白,美國之所以偉大,並不是因為這個國家已經完美無缺,而是因為這片土地上的人們總能不斷讓國家變得日益完美。現在,這個使命落在了我們的肩上。

  我希望你們倆能擔負起這份責任,要學會不斷糾正自己的錯誤,學會付出自己的努力,讓別人也能得到和自己同樣的發展機會。這不僅因為你們天生就有責任和義務去報效這個國家,還因為你們必須對自己負責任。道理很簡單,只有當你們胸懷大志,並努力去實現它時,你們才能發現自己的潛力所在。

  這就是我對你們的期望:在你們自由成長的世界裡,你們的夢想不受任何約束,也沒有你們不能做到的事情;我希望等你們長大以後,能富有同情心和責任感,為建設一個更加美好的世界而不懈努力;我希望每個孩子都能擁有和你們同樣的機會、同樣的夢想和同樣茁壯成長的經歷。這就是我帶領全家踏上這條偉大征程的原因。

  爸爸為你們倆感到驕傲。你們可知道我有多麼愛你們。就在我們準備一起入主白宮、開啟生活新篇章的時候,你們表現出了應有的耐心、恬靜、優雅和幽默。在這裡,我要對你們說一聲謝謝。

  愛你們的爸爸

  英文版

  Dear Malia and Sasha,

  I know that you''ve both had a lot of fun these last two years on the campaign trail, going to picnics and parades and state fairs, eating all sorts of junk food your mother and I probably shouldn''t have let you have. But I also know that it hasn''t always been easy for you and Mom, and that as excited as you both are about that new puppy, it doesn''t make up for all the time we''ve been apart. I know how much I''ve missed these past two years, and today I want to tell you a little more about why I decided to take our family on this journey.

  When I was a young man, I thought life was all about me—about how I''d make my way in the world, become successful, and get the things I want. But then the two of you came into my world with all your curiosity and mischief and those smiles that never fail to fill my heart and light up my day. And suddenly, all my big plans for myself didn''t seem so important anymore. I soon found that the greatest joy in my life was the joy I saw in yours. And I realized that my own life wouldn''t count for much unless I was able to ensure that you had every opportunity for happiness and fulfillment in yours. In the end, girls, that''s why I ran for President: because of what I want for you and for every child in this nation.

  I want all our children to go to schools worthy of their potential—schools that challenge them, inspire them, and instill in them a sense of wonder about the world around them. I want them to have the chance to go to college—even if their parents aren''t rich. And I want them to get good jobs: jobs that pay well and give them benefits like health care, jobs that let them spend time with their own kids and retire with dignity.

  I want us to push the boundaries of discovery so that you''ll live to see new technologies and inventions that improve our lives and make our planet cleaner and safer. And I want us to push our own human boundaries to reach beyond the divides of race and region, gender and religion that keep us from seeing the best in each other.

  Sometimes we have to send our young men and women into war and other dangerous situations to protect our country—but when we do, I want to make sure that it is only for a very good reason, that we try our best to settle our differences with others peacefully, and that we do everything possible to keep our servicemen and women safe. And I want every child to understand that the blessings these brave Americans fight for are not free—that with the great privilege of being a citizen of this nation comes great responsibility.

  That was the lesson your grandmother tried to teach me when I was your age, reading me the opening lines of the Declaration of Independence and telling me about the men and women who marched for equality because they believed those words put to paper two centuries ago should mean something.

  She helped me understand that America is great not because it is perfect but because it can always be made better—and that the unfinished work of perfecting our union falls to each of us. It''s a charge we pass on to our children, coming closer with each new generation to what we know America should be.

  I hope both of you will take up that work, righting the wrongs that you see and working to give others the chances you''ve had. Not just because you have an obligation to give something back to this country that has given our family so much—although you do have that obligation. But because you have an obligation to yourself. Because it is only when you hitch your wagon to something larger than yourself that you will realize your true potential.

  These are the things I want for you—to grow up in a world with no limits on your dreams and no achievements beyond your reach, and to grow into compassionate, committed women who will help build that world. And I want every child to have the same chances to learn and dream and grow and thrive that you girls have. That''s why I''ve taken our family on this great adventure.

  I am so proud of both of you. I love you more than you can ever know. And I am grateful every day for your patience, poise, grace, and humor as we prepare to start our new life together in the White House.

  Love, Dad

  評論

  評論:

  美國總統出書並不是什麼新鮮事,但美國總統寫兒童書,卻非常少見,2010年美國現任總統奧巴馬出版了《讚美你:奧巴馬給女兒的一封信》一書,引起強烈反響,美國亞馬遜童書繪本類持續12個月銷售榜首,《紐約時報》《華盛頓郵報》《衛報》《新聞週刊》一致給力好評。此書簡體中文版已經中國青年出版社引進出版。

  早在競選美國總統期間,奧巴馬就沒掩飾他對兩個女兒的愛,2009年1月,奧巴馬在就職典禮舉行前夕,還特別給兩個女兒寫信,字裡行間透露出一位父親對女兒的愛和期許 “我要讓所有兒童都在能夠發掘他們潛能的學校就讀;這些學校要能挑戰他們,激勵他們。我要他們有機會上大學,哪怕他們的父母並不富有。”他還特別希望女兒,“看到不對的事要想辦法改正,努力幫助別人獲得你們有過的機會。我要每個孩子都有和你們一樣的機會,去學習、夢想、成長、發展。這就是我帶領我們一家展開這趟大冒險的原因。”

  在這封寫給女兒的信中,奧巴馬總統用溫柔優美的筆觸,向13位具有開創性的美國英雄致敬,向塑造了美利堅合眾國的諸項信念致敬,讀來感人至深。無論是喬治亞•奧基夫的藝術才華,還是傑基•魯濱遜過人勇氣;無論是海倫•凱勒的精神力量,還是喬治•華盛頓的愛國情操,奧巴馬總統在他的女兒身上,在全國小朋友的身上,都看到了這些品質的一脈相承。

  獲獎藝術家洛倫•朗的插畫具有無可抗拒的魔力,讓人過目難忘。洛倫能一下子抓住這些偉大英雄的個性特點,以及他們的主要成就,加以表現。同時,他的插畫還準確捕捉到兒童的天真無邪和對美好未來的憧憬。

  這本精美的小書是一筆寶貴財富,讓我們認識到自身的潛能,激發我們去披荊斬棘,追求夢想。鄭淵潔、孫雲曉、熊曉鴿、郎永淳、李希貴等知名人士都為此書寫了推薦語。中國著名兒童文學作家——童話大王鄭淵潔在給此書的推薦語中寫道:“奧巴馬這本書給我留下深刻印象的,是他知道對於孩子,鼓勵和讚美的力量有多大。他會對女兒說:“今天我有沒有讚美過你?”希望奧巴馬這本書對中國家長有啟發:多讚美孩子,國家的未來就會強大。

  鄭淵潔表示,自己就是被父母“誇”大的,能夠成為作家也與老師的鼓勵密不可分。當他犯了錯誤,如果父母打他一頓,自己就覺得“擺平”了。但如果得到的是理解,自己一下子就感覺“欠”他們的了,下次他就會“悠著點”。盧勤表示,讚美是一個人的童年不可缺少的,積極暗示能夠給孩子“正資訊”、希望和快樂,但現在很多家長卻忽視對孩子的讚美。

  鄭淵潔、盧勤也談到了自己讚美孩子的小故事,鄭淵潔說道,在兒子還小的時候,他看到兒子用牛奶往玩具車裡倒,他想兒子可能看到自己給摩托車加油而產生的“創造”,他沒有批評孩子,而是說你的車也需要加油了,但可不可以換一種“油”。盧勤表示,她對她的兒子總是用“太好了”、“有兒子、沒兒子就是不一樣”等來鼓勵他,比如兒子小時候在她回家時給她倒茶,儘管茶已經涼了,她還是一飲而盡,說“太好了,正渴著,熱點就更好了”,下次她果然就喝到了兒子倒的熱茶。兒子小時候學習做飯,儘管當時做得並不太好,她還是說太好吃了,這樣漸漸的孩子什麼都會做了。盧勤稱,現在有些家長總是把不好的資訊傳達給孩子,這不行那不行,你怎麼這麼笨等,因為自己對孩子過高的要求,讓孩子感覺無望,潛意識就覺得自己不行,而積極的讚美卻能夠給孩子帶來光明。

  對任何一個國家、民族、家庭,這本書都是最好的心靈讀本。把真理和責任交到孩子肩上,每過一代,國家就更接近人民的理想。