關於英語情詩大全有翻譯

  英語詩歌語言淺顯,節奏感很強,且內容豐富,能為學生提供獨特的魅力,創造優美的意境,因此英語詩歌有利於激發學生的學習動機,培養學生的學習興趣,改善英語學習效果。小編精心收集了關於有翻譯英語情詩,供大家欣賞學習!

  關於有翻譯英語情詩篇1

  sonnet14- elizabeth barrett browning

  if thou must love me, let it be for maught

  如果一定要愛我,就別為什麼緣由

  except for love's sake only. do not say,

  只為愛而愛吧。不要說,

  'i love for her smile-her look -her way

  “我愛她的微笑--她的容貌--她的

  of speaking gently,-for a trick of thought

  細語溫存--愛她的心思靈慧

  that falls in well with mine, and certes brought

  正與我的心意相契相投,在那樣的日子裡

  a sense of pleasant ease on such a day-'

  曾帶給我怡人的鬆馳--”

  for these things in themselves, beloved, may

  我親愛的,因為這些東西

  be changed, or change for thou-and love, so wrought,

  都可能因你而改變,而失去--而愛,

  may be unwrought so. neiher love me for

  也許因此相遇,也許因此分離。也不要因為

  thine own dear pity's wiping my cheeks dry:

  憐憫而愛我,來拭去我臉上的淚滴:

  acreture might forget to weep, who bore

  長久地接受你的慰藉,那造物主捏出的東西

  thy comfort long, and lose thy love thereby!

  或許會忘卻哭泣,但也會因此而丟棄你愛!

  but love me for love'sake, that even more

  只為愛我而愛我吧,這樣你就能

  thou mayst love on,through love'eternity

  穿越那永恆的愛,永遠永遠地愛下去。

  關於有翻譯英語情詩篇2

  why the roses are so pale 玫瑰為何如此蒼白

  heinrich heine

  dearest, canst thou tell me why

  the rose should be so pale?

  and why the azure violet

  should wither in the vale?

  and why the lark should in the cloud

  so sorrowfully sing?

  and why from loveliest balsam-buds

  a scent of deach should spring?

  最親愛的人啊, 你能否告訴我

  玫瑰為何如此蒼白?

  碧翠的紫羅蘭

  為何會在山谷中凋萎?

  雲中的雀啊

  為何唱得如此悲切?

  最可愛的香蕾

  為何會散發出死亡的氣息?

  and why the sun upon the mead

  so chillingly should frown?

  and why the earth should,like a grave,

  be moldering and brown?

  and why it is that i myself

  so languishing should be?

  and why it is, my heart of hearts,

  that thou forskest me?

  草地上的陽光

  為何會如此冷漠地皺摺眉頭?

  棕褐色的大地

  為何會像墳墓搬地腐朽?

  為何我

  日益憔悴?

  我最心愛的人啊

  為何你要拋棄我?

  關於有翻譯英語情詩篇3

  love's philosophy

  愛的哲學

  the fountains mingle with the river

  泉水總是向河水匯流,

  and the rivers with the ocean,

  河水又匯入海中,

  the winds of heaven mix for ever

  天宇的輕風永遠融有

  with a sweet emotion

  一種甜蜜的感情;

  nothing in the world is single,

  世上哪有什麼孤零零?

  all things by a law devine

  萬物由於自然律

  in one another's being mingle --

  都必融匯於一種精神。

  why not i with thine?

  何以你我卻獨異?

  see the mountains kiss high heaven

  你看高山在吻著碧空,

  and the waves clasp one another

  波浪也相互擁抱;

  no sister-flower would be forgiven

  你曾見花兒彼此不容:

  if it disdain'd its brother

  姊妹把弟兄輕蔑?

  and the sunlight clasps the earth,

  陽光緊緊地擁抱大地,

  and the moonbeams kiss the sea -

  月光在吻著海波:

  what are all these kissings worth,

  但這些接吻又有何益,

  if thou kiss not me?

  要是你不肯吻我?