外國現代詩歌
詩歌作為一種特殊的文學體裁,有其獨特的詩學和翻譯原則。作為一種語言的藝術,其翻譯的成敗取決於譯文的用語。下面就是小編給大家整理的外國現代詩歌,希望大家喜歡。
:《詠一朵枯萎的紫羅蘭》
英·雪萊
***一***
這一朵花失去了香味,
它象你的吻,曾對我呼吸;
那鮮豔的顏色也已消褪,
不再閃耀著你,唯一的你!
***二***
一個枯萎而僵死的形體,
茫然留在我淒涼的前胸,
它以冰冷而沉默的安息
折磨著這仍舊火熱的心。
***三***
我哭了,眼淚不使它復生!
我嘆息,沒有香氣撲向我!
唉,這沉默而無怨的宿命
雖是它的,可對我最適合。
:《對鏡》
英·哈代
當我照我的鏡,
見我形容憔悴,
我說
但願上天讓我的心
也象這樣凋萎
那時
人心對我變冷
我再也不憂戚
我將能
孤獨而平靜
等待永久的安息
可嘆
時間偷走一半
卻讓一半留存
被時間搖撼的
黃昏之軀中
搏動著
正午的心
:《思緒之束》
美·卡爾·桑德堡
我想起了海灘,田野,
眼淚,笑聲。
我想起建造的家——
又被風颳走。
我想起聚會,
但每一次聚會都是告別。
我想起在孤單中執行著的星星,
黃鸝成雙成對,落日慌亂地,
在愁悶中消隱。
我想要越過茫茫宇宙,
到下一個星球去,
到最後一個星球去。
我要留下幾滴眼淚,
和一些笑聲。
:《好吧,我們不再一起漫遊》
英·拜倫
好吧,我們不再一起漫遊,
消磨這幽深的夜晚,
儘管這顆心仍舊迷戀,
儘管月光還那麼燦爛。
因為利劍能夠磨破劍鞘,
靈魂也把胸膛磨得夠受,
這顆心呵,它得停下來呼吸,
愛情也得有歇息的時候。
雖然夜晚為愛情而降臨,
很快的,很快又是白晝,
但是在這月光的世界,
我們已不再一起漫遊。
:《茶的情詩》
美·張錯
如果我是開水
你是茶葉
那麼你的香郁
必須依賴我的無味
讓你的乾枯,柔柔的
在我裡面展開、舒散
讓我的浸潤舒展你的容顏
我必須熱,甚至沸騰
彼此才能相溶
我們必須隱藏
在水裡相覷相纏
一盞茶工夫
我倆才決定成一種顏色
無論你怎樣浮沉把持不定
你終將緩緩地***噢,輕輕的***
落下,攢聚在我最深處
那時候,你最苦的一滴淚
將是我最甘美的一口茶