兒童勵志英文詩歌朗誦稿
創業艱難,守業更艱險。創業的心很勵志,守業的心會浮亂。成功需要堅守自己。小編精心收集了,供大家欣賞學習!
篇1
thou blessed dream 你受祝福的夢 中英雙語對照
swami vivekananda
if things go ill or well-
if joy rebounding spreads the face,
or sea of sorrows swells-
it is a dream, a play.
無論事情變糟還是變好,
不管歡樂重現臉頰或者,
悲傷的海洋漫溢,
那只是一場遊戲,一場夢幻。
a play- we each have a part
each one to weep or laugh as may;
each one his dress to don-
alternate shine or rain.
我們都是戲中的角色,
人人都盡情地歡笑啼哭,
每個人都輪換穿著,
晴日或雨天的衣裳.
thou dream, o blessed dream!
spread far and near thy veil of haze,
tone down the lines so sharp,
make smooth what roughness seems.
你的夢,受祝福的夢,
到處掩蓋著薄霧似的面紗,
將尖銳的線條變得柔和,
讓粗糙的外表變得平滑
no magic but in thee!
thy touch makes desert bloom to life,
harsh thunder, sweetest song,
fell death, the sweet release.
只有你擁有魔力,
你的撫摩使荒漠綻開生命的花朵,
使轟隆的雷聲變成悅耳的歌,
使可怕的死亡變成甜蜜的解脫.
篇2
things work out 守得雲開見月明 by edgar a. guest 鍾健鳴/譯
because it rains when we wish it wouldn't,
只因陰晴未必如我們所願,
because men do what they often should't,
只因人們未必都積德行善,
because crops fail,and plans go wrong-
只因作物欠收,計劃流產——
some of us grumble all day long.
我們中的一些人就終日抱怨。
but sometimes,in spite of the care and doubt,
但即使經歷憂慮與質疑,
it seems at last that things work out.
事情似乎終會好轉。
because we lose where we hoped to gain,
只因我們求勝之心落空,
because we suffer a little pain,
只因我們受到少許痛楚,
because we must work when we'd like to play-
只因我們必須工作而未能玩樂——
some of us whimper along life's way.
我們中的一些人就一生嗟嘆。
but somehow , as the day always follow the night
黑夜之後必是黎明,
most of our troubles work out all right.
我們的困難大多能圓滿解決。
because we cannot forever smile,
只因我們無法永遠微笑,
because we must trudge in the dust awhile,
只因我們要在泥塵中跋涉,
some of us whimper that life's all wrong.
我們中的一些人就哀訴生活多磨難。
but somehow,we live and our sky grows bright,
但我們挺過來了,守得雲開見月明,
and ererything seems to work out all right.
一切事都終得順利解決。
so bend to your trouble and meet your care,
所以,迎難而上,直面憂慮,
for the clouds must break,and the sky grows fair.
因為烏雲終將散去,天空必定晴朗。
let the rain come down,as it must and will,
讓雨灑下,它必須如此,不可逆轉。
but keep on working and hoping still.
但請繼續努力並始終希冀。
for in spite of the grumblers who stand about,
儘管到處都有發牢騷的人,
somehow,it seems,all things work out.
但無論如何,一切事情總會好轉。
篇3
the panther 豹
his vision, from the constantly passing bars,
has grown so weary that it cannot hold
anything else. it seems to him there are
a thousand bars; and behind the bars, no world.
隔著不時掠過的鐵欄,他的目光
已變得如此疲倦,再無法
承受哪怕一眼。似乎面前
有千條欄杆;而欄杆之後別無他物。
as he paces in cramped circles, over and over,
the movement of his powerful soft strides
is like a ritual dance around a center
in which a mighty will stands paralyzed.
他強韌的腳步靈巧地迴旋,
在狹小的空間踱步不止,
彷彿某種祭祀之舞圍繞著一箇中心,
在中心一個偉大的意志眩暈。
only at times, the curtain of the pupils
lifts, quietly—. an image enters in,
rushes down through the tensed, arrested muscles,
plunges into the heart and is gone.
只有時眼簾無聲地撩起——
一幅影象從瞳孔浸入,
穿過凝神僵立的軀體
投入心靈,又最終化為烏有。