中英文翻譯外債借款合同範本

  合同***或合約******covenants***,是雙方當事人基於對立合致的意思表示而成立的法律行為,為私法自治的主要表現,意指蓋印合約中所包含的合法有效承諾或保證、本文是關於,僅供大家參考、

  甲方:合同編號:;PartyA:ContractNo:;

  乙方:XXX有限公司;PartyB:XXXfacturin;

  甲乙雙方經過詳細磋商,達成以下協議:;PartyAandPartyhavereache;

  一、甲方同意無息借款給乙方,作為購買生產裝置用;1.PartyAagreestos

  外債借款合同***範本***

  Contract of Loan

  甲方: 合同編號:

  Party A: Contract No:

  乙方:濰坊傳盛商用裝置有限公司

  Party B: China Manufacturing Solutions***China*** Ltd

  甲乙雙方經過詳細磋商,達成以下協議:

  Party A and Party have reached an agreement to conclude the following contract:

  一、 甲方同意無息借款給乙方,作為購買生產裝置用。

  1. Party A agrees to supply a Interest-free loan to party B

  for purchasing production facility.

  二、 借款金額:USD25 萬元,***美金貳拾伍萬美元整***

  2. Loan Amounts: USD 250,000***two hundred and fifty thousand US Dollar***

  三、 借款期限:從2011年12月01日起至2013年12月01日止,共2年。

  3. Life of loan: from 1st December 2011 until 1st December 2013,totally 2 years

  四、 償還方式:從2013年12月02日起分3次還清,可以提前還款。

  4. Repayment term: 3 installments to pay off from 2nd December 2013, can be paid upfront.

  五、 匯款方式:甲方在2013年12月3日前將USD12萬元分**次匯入乙

  方在中國農業銀行濰城支行開立的外債專用賬戶。

  Remittance route: Party A will remit XXXX in XXXX paymentsto the special account of ABC bank WeiCheng branch for external debtof Party A.

  六、 提款方式:乙方根據生產經營需要,憑單據或用款計劃向外匯管理局申請提款。

  6. Withdraw term: According to the production and business operation demand, Party B applies to Foreign Exchange Control Bureau for withdraw money by related documents or Expensesplan.

  七、 違約責任:如乙方無法按時還清借款,甲方有權按乙方開戶行的年平均利率收取違約滯納金,直到還清為止。

  7. Liability for breach of contract: On default of repayment by due date of Party B, Party A is entitled to charge for a late fee based on the annual average interest rate of Party B‘s opening bank.

  八、 合同一式兩份,雙方各執一份,經國家外匯管理局濰坊中心支局批准後生效,至還清借款時失效。

  8. 2 copies of the contract, one for each party, become effective when it is approved by Foreign Exchange Control Bureau WeiFang branch, become invalid after paying off all loans.

  九、 同未盡事宜雙方協商解決,如協商無效,按中國有關法律法規處理。

  10. This contract negotiations to resolve outstanding issues, shall be dealt with according to the relevant Chinese laws if the negotiation invalid.

  甲方:   乙方:

  Party A   Party B

  代表:   代表:

  representative   representative

  電話:   電話:

  Tel :   Tel:

  日期:   日期:

  Date   Date