英文版的唐代詩歌欣賞

  將英語詩歌引入英語課堂教學,對於提高教學效率與教學質量具有十分重要的意義,同時也有利於提高學生的綜合素質。小編整理了英文版的唐代詩歌,歡迎閱讀!

  英文版的唐代詩歌篇一

  長幹行二首***之二***

  崔顥

  家臨九江水, 來去九江側。

  同是長幹人, 生小不相識。

  a song of changgan ii

  cui hao

  "yes, i live here, by the river;

  i have sailed on it many and many a time.

  both of us born in changgan, you and i!

  why haven't we always known each other?"

  英文版的唐代詩歌篇二

  子夜吳歌

  李白

  長安一片月, 萬戶搗衣聲。

  秋風吹不盡, 總是玉關情。

  何日平胡虜, 良人罷遠征。

  a song of an autumn midnight

  li bai

  a slip of the moon hangs over the capital;

  ten thousand washing-mallets are pounding;

  and the autumn wind is blowing my heart

  for ever and ever toward the jade pass....

  oh, when will the tartar troops be conquered,

  and my husband come back from the long campaign!

  英文版的唐代詩歌篇三

  玉階怨

  李白

  玉階生白露, 夜久侵羅襪。

  卻下水晶簾, 玲瓏望秋月。

  a sigh from a staircase of jade

  li bai

  her jade-white staircase is cold with dew;

  her silk soles are wet, she lingered there so long....

  behind her closed casement, why is she still waiting,

  watchiing through its crystal pane the glow of the autumn moon?

  英文版的唐代詩歌篇四

  長幹行

  李白

  妾發初覆額, 折花門前劇。

  郎騎竹馬來, 繞床弄青梅。

  同居長幹裡, 兩小無嫌猜。

  十四為君婦, 羞顏未嘗開。

  低頭向暗壁, 千喚不一回。

  十五始展眉, 願同塵與灰。

  常存抱柱信, 豈上望夫臺。

  十六君遠行, 瞿塘灩澦堆。

  五月不可觸, 猿鳴天上哀。

  門前遲行跡, 一一生綠苔。

  苔深不能掃, 落葉秋風早。

  八月蝴蝶來, 雙飛西園草。

  感此傷妾心, 坐愁紅顏老。

  早晚下三巴, 預將書報家。

  相迎不道遠, 直至長風沙。

  a song of changgan

  li bai

  my hair had hardly covered my forehead.

  i was picking flowers, paying by my door,

  when you, my lover, on a bamboo horse,

  came trotting in circles and throwing green plums.

  we lived near together on a lane in ch'ang-kan,

  both of us young and happy-hearted.

  ...at fourteen i became your wife,

  so bashful that i dared not smile,

  and i lowered my head toward a dark corner

  and would not turn to your thousand calls;

  but at fifteen i straightened my brows and laughed,

  learning that no dust could ever seal our love,

  that even unto death i would await you by my post

  and would never lose heart in the tower of silent watching.

  ...then when i was sixteen, you left on a long journey

  through the gorges of ch'u-t'ang, of rock and whirling water.

  and then came the fifth-month, more than i could bear,

  and i tried to hear the monkeys in your lofty far-off sky.

  your footprints by our door, where i had watched you go,

  were hidden, every one of them, under green moss,

  hidden under moss too deep to sweep away.

  and the first autumn wind added fallen leaves.