為什麼說泰戈爾在中國一直被誤讀
泰戈爾的文學作品在中國廣受歡迎,其中他的《飛鳥集》更被中國讀者封為經典中的經典。下面是小編蒐集整理的,希望對你有幫助。
當代作家馮唐也曾翻譯過泰戈爾的《飛鳥集》。馮唐版《飛鳥集》一經面世後,引起了巨大爭議。對比冰心現代作家鄭振鐸和冰心翻譯的文字來說,馮唐版《飛鳥集》言語比較粗俗,有人還說馮唐扭曲褻瀆了泰戈爾的作品。但是,有的讀者也發表了自己的見解。有人認為,泰戈爾在中國一直被誤讀,中文世界中的泰戈爾並不是他的真實形象。因為有的中國學者具備形而上思考方式,他們便以自己的思考方式來解讀泰戈爾的文學作品。
久而久之,造成的一種現象就是泰戈爾在中國一直被誤讀。有讀者還表示,雖然馮唐不是泰戈爾作品最合適的翻譯人,但是從另一方面也揭示了泰戈爾在中國一直被誤讀的現象。正所謂一千個讀者就有一千個哈姆雷特,每個譯者讀泰戈爾作品,都會有不同的感受。當翻譯者具備主觀意識之後,就會影響自己對文字的翻譯。
加上,泰戈爾的作品都是用孟加拉文寫作而成,在泰戈爾詩歌中,詩歌作品韻腳細密,十分具有浪漫主義氣息。當後人將泰戈爾作品翻譯成英文,而後又將英文翻譯成中文時,很多詞句就會改變原意。從某一方面來說,譯者再次創作了泰戈爾的作品。
泰戈爾是個什麼樣的人
從泰戈爾倡導的思想觀念來看,泰戈爾是一位樂觀的人。泰戈爾的樂觀表現在他對善與惡的理解和寬容。
泰戈爾認為,善良是一種天性,所存在於世界上的萬事萬物都是善良的,即使世間存在惡勢力,但是它們最終都會朝著善良的方向發展。所以,從泰戈爾提倡的善惡觀念來看,泰戈爾是一位生性樂觀的人。除此之外,泰戈爾還是一個熱愛祖國,熱愛人民的人。
雖然泰戈爾是一介文人,但是他用文字改變著印度人民的思想和觀念。泰戈爾在印度生活時,恰好是印度飽受壓迫和折磨的時期。泰戈爾看著印度民眾飽受殖民主義和封建主義的雙重壓迫,這讓泰戈爾非常難受。久而久之,印度民眾過著麻木不仁的生活,這讓泰戈爾更加擔心國家的未來。
隨後,泰戈爾創作了大量歌頌自然、歌頌“神”的作品,他希望印度民眾可以從這些文學作品中汲取戰鬥的力量。等到甘地率領人民反抗殖民統治時,泰戈爾還積極發表了自己的觀點,希望可以為國家解放付出綿薄之力。其次,泰戈爾還是一位善良、胸懷疾苦民眾的人。泰戈爾在很多文學作品中,都以立足現實為基點。他積極反映印度婦女悲慘的生活遭遇,同時表達了自己對她們深切的同情。
泰戈爾被稱為什麼
關於泰戈爾被稱為什麼這個問題,其實答案有很多種,但是最為偉大的一個稱呼就是世界十大文豪之一,和但丁、歌德等人處於相同的地位,由此可見他的藝術成就和貢獻都是非常之大的。他的許多作品都是從現實生活中找到的靈感,很能反映出當地人們在封建的制度之下所過著的悲慘生活,同時也可以體現出人們反抗這種壓迫的強烈願望,在他的作品中人們可以感受到那種偉大的愛國主義精神,同時其中還彙集著不同的民族特色以及風格,以及不同於其他作品的藝術價值,這些都受到了各界人士的喜愛。
另外在回答泰戈爾被稱為什麼這個問題的時候也可以說他是一個偉大的詩聖,他的詩往往具有非常深刻的哲學意義,他曾經創作出了五十多本詩集,他的詩還對中國的文學起到過很大的作用,而且還啟發了郭沫若等許多的文豪大家,泰戈爾的許多作品都被人們翻譯成中文流傳開來,據說在他最受歡迎的時候印度地區幾乎沒有人不會吟誦他的詩歌,由此可見他被人們稱為詩聖是完全名副其實的。