關於幼兒園簡單英語故事

  在進行小學英語教學時,將英語隨堂練習的各項內容有機融入英語故事中,能有效提升練習的趣味性,促進學生學習。小編分享,希望可以幫助大家!

  :螳臂擋車

  One day, Zhuang Gong, King of the State of Qi, went out in a chariot to hunt.

  一天,齊莊公乘車外出打獵。

  On the way, he saw a small insect raise both its arms, trying to stop the wheels of the chariot.

  路上,他看見一隻小蟲舉起雙臂,想阻擋車輪前進。

  Zhuang Gong of Qi was curious and asked the driver:

  齊莊公很好奇,就問車伕:

  "What kind of insect is it?"

  “這是什麼蟲子?”

  "It is a mantis," the driver replied promptly. "

  車伕連忙回答:“這是蝗螂。

  This kind of insect only knows how to advance but not retreat, blindly underrating its enemies and overrating its own abilities."

  這種蟲子只知前進,不知後退,盲目輕敵,不自量力。”

  Hearing the driver's reply, Zhuang Gong smiled to himself and remained silent.

  聽了車伕的回答,莊公暗自發笑,默默無語。

  :楚人烹猴

  In the State of Chu a man cooked some monkey meat and invited his neighbour to eat it with him.

  楚國,有一個人煮好了猴子肉,邀請鄰居一起來吃,

  He told his neighbour: "This is dog meat."

  並且告訴他說:“這是狗肉。”

  The neighbour ate and drank his fill and said the taste was excellent.

  鄰居吃飽喝足,說味道好極了。

  After the meal, when the neighbour heard that what he had eaten was monkey meat instead of dog meat, he felt nauseated.

  飯後,鄰居聽說吃的並不是狗肉而是猴肉,便覺得噁心難受。

  He squatted on his heels and burst out vomitting till he threw up everything he had eaten.

  蹲在地下哇哇直吐,直到把吃進去的東西全部吐出來為止。

  Afterwards, people all said: "That neighbour is truly a man who cannot savour the taste of food."

  後來,人們都說:“那個鄰居,實在是個品嚐不出食物味道的人啊!”

  :黃公嫁女

  In the past, an old man named Huang Gong in the State of Qi was very particular about being modest and humble, and he liked to be praised by people for his modesty and humbleness.

  從前,齊國有一位名叫黃公的老人,為人很講究謙讓,也很喜歡人家稱讚他品行謙卑。

  Huang Gong had two sweet young daughters.

  黃公有兩個妙齡女兒。

  They were as beautiful as flowers, with elegant and graceful carriages, and could be called unsurpassed beauties.

  長得花容月貌,談吐嫻雅,堪稱天姿國色。

  Huang Gong confined them to their isolated boudoir, and forbade them to show their faces in public.

  黃公將她倆藏在深閨高閣之中,不準拋頭露面。

  Whenever someone congratulated Huang Gong for having nice daughters by cupping one hand in the other before the chest, he always shook his head repeatedly and said:

  有人拱手稱賀,黃公卻總是連連搖頭:

  "My daughters are ugly, plain, coarse. and stupid, not worth mentioning."

  “小女貌醜質陋,粗俗蠢笨,不足掛齒!”

  From then on, people believed this to be true.

  長此以往,眾人都信以為真。

  The reputation of Huang Gong's two daughters being ugly spread around.

  黃公兩個女兒的醜陋的名聲便也傳揚開來。

  Though they had reached marriageable age, no one called to ask for their hands.

  儘管她們早已到了婚嫁年齡,卻沒有一個人上門求婚。

  There was a rascal in the State of Wei whose wife had died.

  衛國有個無賴,老婆早死了。

  He had no money to remarry, so he called at Huang Gong's house to propose marriage.

  一直沒有錢再娶,只好跑到黃公門上來求婚。

  As expected, Huang Gong agreed.

  黃公果然同意。

  After the wedding ceremony, when the veil of the bride was removed, the rascal saw a lady of unsurpassed beauty and was extremely happy.

  等到婚禮完畢,揭開頭紗一看,竟是一位絕代佳人,無賴高興得不得了。

  News spread around fast.

  訊息不脛而走。

  Not until then, did people realize that Huang Gong had been overmodest and had deliberately described his daughters as ugly.

  這時候,人們才知道:原來是黃公過於謙虛,故意把自己女兒說得醜陋。

  Thereupon, many distinguished families came to propose marriage to the second daughter.

  於是,許多名門望族紛紛前來爭聘他的第二個女兒。

  Thereafter Huang Gong's house became as crowded as a market place.

  從此,黃公家門庭若市。