小學生英語經典小故事閱讀

   海闊憑你躍,天高任你飛。願你信心滿滿,盡展聰明才智;妙筆生花,譜下錦繡第幾篇。學習的敵人是自己的知足,要使自己學一點東西,必需從不自滿開始,下面小編就給大家整理了英語小故事,歡迎大家閱讀 >

  英語小故事一

  Yesterday Princess Eva was happy. She went to a carnival. The weather was sunny, and the food was delicious. There were Clowns and a band. But there was a bad magician at the carnival.

  昨天,夏娃公主非常非常的開心。她參加了一個狂歡節。天氣是那麼的晴朗,食物是那麼的美味,狂歡節上還有小丑和樂隊。但是,狂歡節上也有一個壞蛋魔術師。

  Princess Eva saw the magician and she laughed. The magician didn’t laugh. He touched her mouth with a wand. He said, “From now on, you can’t talk. You can’t laugh.”

  夏娃公主看見了這個魔術師,她笑了起來。但是,魔術師並沒有笑。魔術師用魔杖碰了碰公主的嘴巴並說到:“從現在開始,你不能說話,也笑不出來了!”

  And Princess Eva couldn’t make a sound.

  然後,夏娃公主便不能用嘴發出任何聲音了。

  Princess Eva could feel, and hear, and see, and smell, and taste. But she couldn’t talk. She couldn’t laugh. A doctor came and looked at her fingers, her ears, her eyes, her nose, and her tongue. She wasn’t sick.

  夏娃公主能感覺到、能聽到、能看到、能聞到並能品嚐到味道,但是她就是不能說話,也笑不出來。醫生檢查了她的手指、她的耳朵、她的眼睛、她的鼻子和她的舌頭後,發現公主並沒有生病。

  But something was wrong. Even a clown couldn’t make her laugh!

  甚至小丑都不能把公主逗笑,一定是哪裡出了問題。

  But then one day, a nice man came to town. He had a band of animals. His dog, his cat, and his horse sang for the princess. They made loud noises. They sounded bad! The Princess started to laugh and laugh. “Look! I can laugh! I can talk!” she cried. It was a happy day.

  直到有一天,一個善良的人來到了鎮上。他帶來了一個小動物樂隊。他的小狗,小貓和他的馬兒都唱歌公主聽。這些動物們的歌聲形成了很大的噪音,而且非常難聽。公主終於開始笑了。“看!我能笑了!我能說話了!”公主大喊了起來。這真是令人高興的一天。

  英語小故事二

  He was in the first third grade class I taught at Saint Mary’s School in Morris, Minn. All 34 of my students were dear to me, but Mark Eklund was one in a million. Very neat in appearance, he had that happy-to-be-alive attitude that made even his occasional mischievousness delightful.

  我在明尼蘇達州莫里斯的聖瑪麗學校教書,他在我教的第 一個三年級的班上。全班34個學生每一個都討我喜歡,但馬克·埃克隆卻是獨一無二的。他外表乾乾淨淨,是個樂天派,所以即便是他偶爾的調皮搗蛋,也依然討人喜歡。

  Mark often talked incessantly. I had to remind him again and again that talking without permission was not acceptable. What impressed me so much, though, was his sincere response every time I had to correct him for misbehaving. "Thank you for correcting me, Sister!" I didn’t know what to make of it at first, but before long I became accustomed to hearing it many times a day.

  馬克常常說個不停。我不得不一而再、再而三地提醒他,未經允許不能講話。不過,令我印象深刻的是,每當我不得已指出他的過錯的時候,他都非常誠懇地對我說:“謝謝你指出我的問題,修女!”起初,我不知該作何反應,但很快,我便習慣了一天聽到這句話好多遍。

  One morning my patience was growing thin when Mark talked once too often, and then I made a novice-teacher’s mistake. I looked at him and said, "If you say one more word, I am going to tape your mouth shut!"

  一天早上,馬克又一次講個不停,我終於不耐煩了,於是犯了個新老師才會犯的錯誤。我盯著他說:“再說一個字,我就拿膠帶把你的嘴封上!”

  It wasn’t ten seconds later when Chuck, another student, blurted out, "Mark is talking again." I hadn’t asked any of the students to help me watch Mark, but since I had stated the punishment in front of the class, I had to act on it.

  結果不到十秒鐘,另一個學生查克就脫口而出:“馬克又在講話了。”我並沒有讓任何同學幫我盯著馬克,不過既然我已經當著全班的面說過他再說話就要罰他,我得說話算話。

  I remember the scene as if it had occurred this morning. I walked to my desk, very deliberately opened my drawer and took out a roll of masking tape. Without saying a word, I proceeded to Mark’s desk, tore off two pieces of tape and made a big X with them over his mouth. I then returned to the front of the room. As I glanced at Mark to see how he was doing, he winked at me. When I walked back to Mark’s desk and removed the tape, his first words were, "Thank you for correcting me, Sister."

  接下來的一幕我至今仍記憶猶新,彷彿就發生在今天早上。我走到講桌前,不慌不忙拉開啟抽屜,拿出一卷膠帶,然後一言不發地走到馬克桌前,撕下兩截膠帶,在他嘴上貼了個大大的“X”,然後轉身走回教室前面。我瞟了瞟馬克看他有什麼反應,結果看到他朝我眨了眨眼睛。而當我回到馬克桌前給他撕下膠帶時,他說的第 一句話便是:“謝謝你指出我的問題,修女。”

  One Friday, I asked the students to list the names of the other students in the room on two sheets of paper, leaving a space between each name. Then I told them to think of the nicest thing they could say about each of their classmates and write it down. It took the remainder of the class period to finish the assignment, and as the students left the room, each one handed me the paper.

  在一個星期五,我讓同學們把班上除自己之外其他同學的名字寫在兩張紙上,名字與名字間留點空隙。然後我讓他們想想每位同學*好的地方是什麼,並把這也寫下來。大家用那堂課剩餘的時間完成了這項任務,到下課離開教室的時候他們把各自的兩張紙交給了我。

  That Saturday, I wrote down the name of each student on a separate sheet of paper, and I listed what everyone else had said about that individual. On Monday I gave each student his or her list. Before long, the entire class was smiling. "Really?" I heard the whispers. "I never knew that meant anything to anyone!" "I didn’t know others liked me so much!" Then Mark said, "Thank you for teaching me, Sister."

  星期六的時候,我分別把每位同學的名字各寫在一張紙上,然後把其他同學對他的評價列在上面。到了星期一,我把各人的單子分發給他們。很快全班同學臉上都揚起了笑容。“真有這麼好?”我聽見有人輕聲說。“我從不知道那會對別人有意義!”還有人說:“原來大家這麼喜歡我啊!”而馬克說:“修女,感謝你的教導。”

  No one ever mentioned those pieces of paper in class again. I never knew if they discussed them after class or with their parents.

  後來再沒人在課堂上提起過這些紙,我也不清楚他們有沒有在課下與同學或者父母談論過。

  Soon I was asked to teach junior-high math. The years flew by, and before I knew it Mark was in my classroom again. He was more handsome and more polite than ever. Maybe since he had to listen carefully to my instruction in the "new math", he did not talk as much in the ninth grade as he had in the third.

  很快我就被調去教初中數學了。幾年的時間一晃而過,在我還未意識到的時候,馬克又出現在了我的課堂。他比以前帥氣了,人也更加彬彬有禮。也許是因為他必須認真聽我用“新數學”法講課,九年級的他不再像三年級時那樣愛講話了。

  That group of students moved on.

  就這樣,這一批學生畢業了。

  Several years later, after I returned from vacation, my parents met me at the airport. Mother gave Dad a side-ways glance and simply said, "Dad?" My father cleared his throat as he usually did before saying something important. "The Eklunds called last night," he began. "Really?" I said. "I haven’t heard from them in years. I wonder how Mark is." Dad responded quietly. "Mark was killed in Vietnam," he said. "The funeral is tomorrow, and his parents would like it if you could attend."

  幾年後的一天,我度假歸來,父母來機場接我。媽媽斜斜地瞟了爸爸一眼,只說了兩個字:“她爸?”爸爸清了清嗓子——但凡有要事宣佈,他都會這樣。說:“埃克隆家昨晚打了個電話過來。”“是嗎?”我說,“好幾年沒他們的訊息了,不知道馬克怎麼樣了。”爸爸輕聲地回答道:“馬克在越戰中犧牲了,葬禮在明天舉行。他父母希望你能去參加。”

  I had never seen a serviceman in a military coffin before. Mark looked so handsome, so mature.

  我從未見過軍人躺在軍用棺材裡的樣子。馬克看上去是那樣英俊,那樣成熟。

  After the funeral, Mark’s mother and father found me. "We want to show you something," his father said. "They found this on Mark when he was killed. We thought you might recognize it." Opening a billfold, he carefully removed two worn and frazzled pieces of notebook paper that had obviously been taped, folded and refolded many times. I knew without looking that the pieces of paper were the ones on which I had listed all the good things that Mark’s classmates had said about him. "Thank you so much for doing that." Mark’s mother said. "As you can see, Mark behaved better and better at school. It’s all because of you and your list."

  葬禮結束後,馬克的父母找到了我。“我們想給您看一樣東西,”他爸爸說,“馬克犧牲的時候他們在他身上找到了這個。我們想您可能認得。”他開啟皮夾,小心翼翼地取出兩張破損不堪的筆記本紙。很明顯,這兩張紙用膠帶補過、反覆摺疊過。不用看我也知道,這就是當初那兩張紙,我當時把馬克的同學們對他的表揚都寫在了上面。“您所做的這些,我們感激不盡,”馬克的媽媽說,“您也看到了,馬克在學校裡的表現越來越好。這都歸功於您和您的這張單子。”

  Mark’s classmates started to gather around us. Charlie smiled rather sheepishly and said, "I still have my list. It’s in the top drawer of my desk at home." Chuck’s wife said, "Chuck asked me to put this in our wedding album." "I have mine too," Marilyn said. "It’s in my diary." Then Vicki, another classmate, reached into her pocketbook, took out her wallet and showed her worn list to the group. "I carry this with me at all times," Vicki said without batting an eyelash. "I think we all saved our lists."

  這時,馬克的同學們也圍了過來。查利靦腆地笑著說:“這張單子我現在還保留著,就在我家書桌*上面的抽屜裡。”查克的妻子說:“查克讓我把這個放在我們的結婚紀念冊裡。”“我的也在,”瑪麗蓮說,“就在我日記本里。”接著,另一個同學維姬從手提袋裡取出錢包,給大家看那張已經磨損了的紙。“我一直把這個帶在身上,”維姬眼睛一眨不眨地說,“我想我們都儲存著自己的單子。”

  That’s when I finally sat down and cried.

  那一刻,我終於坐下大哭起來。

  Sometimes the smallest things could mean the most to others. The density of people in society is so thick that we forget life will end one day and we don’t know when that one day will be. Compliment the people you love and care about, before it is too late.

  有時候,即便是*微不足道的事情,對他人也可能意義非凡。在這個社會上,在熙熙攘攘的人群中,我們哪裡還會記得某天人生終會走到盡頭,更不知道那一天何時到來。所以,趁一切都還來得及,去讚美你愛著、關心著的人吧!