關於唯美英語美文摘抄
閱讀是人生的一種美好享受。閱讀經典美文可以讓學生的心靈得到滋潤和淨化,穿越時空與作者展開靈魂的交流,在不斷提升的精神境界中讓生命之樹得以枝繁葉茂。本文是關於唯美英語美文,希望對大家有幫助!
關於唯美英語美文:生活中的“磚頭”
A young and successful executive was traveling down a neighborhood street, going a bit too fast in his new Jaguar. He was watching for kids darting out from between parked cars and slowed down when he thought he saw something.
As his car passed, one child appeared, and a brick smashed into the Jag's side door. He slammed on the brakes and spun the Jag back to the spot from where the brick had been thrown.
He jumped out of the car, grabbed some kid and pushed him up against a parked car, shouting, "What was that all about and who are you? Just what the heck are you doing?" Building up a head of steam, he went on"That's a new car and that brick you threw is gonna cost a lot of money. Why did you do it?"Ys
"Please,mister, please,I'm sorry. I didn't know what else to do!"pleaded the youngster.
"It's my brother," he said. "He rolled off the curb and fell out of his wheelchair and I can't lift him up.
Sobbing, the boy asked the executive, "Would you please help me get him back into his wheelchair? He's hurt and he's too heavy for me."
Moved beyond words, the driver tried to swallow the rapidly swelling lump in his throat. He lifted the young man back into the wheelchair and took out his handkerchief and wiped the scrapes and cuts, checking to see that everything was going to be okay.
"Thank you, sir. And God bless you," the grateful child said to him. The man then watched the little boy push his brother to the sidewalk toward their home.
It was a long walk backs to his Jaguar... a long, slow walk. He never did repair the side door. He kept the dent to remind him not to go through life so fast that someone has to throw a brick at you to get your attention.
Life whispers in your soul and speaks to your heart. Sometimes, when you don't have the time to listen... Life throws a brick at your head.
It's your choice: Listen to the whispers of your soul or wait for the brick!
一位年輕的總裁,以有點快的車速,開著他的新Jaguar經過住宅區的巷道。
他必須小心遊戲中的孩子突然跑到路中央,所以當他覺得小孩子快跑出來時,就要減慢車速。
就在他的車經過一群小朋友的時候,一個小朋友丟了一塊磚頭打到了他的車門,他很生氣的踩了煞車並後退到磚頭丟出來的地方。
他跳出車外,抓了那個小孩,把他頂在車門上說:“你為什麼這樣做,你知道你剛剛做了什麼嗎?”
接著又吼道:“你知不知道你要賠多少錢來修理這臺新車,你到底為什麼要這樣做?”
小孩子求著說:“先生,對不起,我不知道我還能怎麼辦?”
他接著說:“因為我哥哥從輪椅上掉下來,我沒辦法把他抬回去。”
那男孩啜泣著說:“你可以幫我把他抬回去嗎?他受傷了,而且他太重了我抱不動。”
這些話讓這位年輕的總裁深受感動,他抱起男孩受傷的哥哥,幫他坐回輪椅上。並拿出手帕擦拭他哥哥的傷口,以確定他哥哥沒有什麼大問題。
那個小男孩感激地說:“謝謝你,先生,上帝保佑你。”然後他看著男孩推著他哥哥回去。
年輕總裁返回Jaguar的路變的很漫長,他也沒有修他汽車的側門。他保留著車上的凹痕就是提醒自己:
生活的道路不要走的太匆忙,否則需要其他人敲打自己來注意生活的真諦。
當生命想與你的心靈竊竊私語時,若你沒有時間,你有兩種選擇:傾聽你心靈的聲音或讓磚頭來砸你!
關於唯美英語美文:我的野蠻祖母
My grandmother was an iron-willed woman, the feared matriarch of our New York family back in the 1950s.
When I was five years old, she invited some friends and relatives to her Bronx apartment for a party. Among the guests was a neighborhood big shot who was doing well in business. His wife was proud of their social status and let everyone at the party know it. They had a little girl about my age who was spoiled and very much used to getting her own way.
Grandmother spent a lot of time with the big shot and his family. She considered them the most important members of her social circle and worked hard at currying their favor.
At one point during the party, I made my way to the bathroom and closed the door behind me. A minute or two later, the little girl opened the bathroom door and grandly walked in. I was still sitting down.
"Don't you know that little girls aren't supposed to come into the bathroom when a little boy is using it!?" I hollered.
The surprise of my being there, along with the indignation I had heaped upon her, stunned the little girl. Then she started to cry. She quickly closed the door, ran to the kitchen, and tearfully complained to her parents and my grandmother.
Most of the partygoers had overheard my loud remark and were greatly amused by it. But not Grandmother.
She was waiting for me when I left the bathroom. I received the longest, sharpest tongue-lashing of my young life. Grandmother yelled that I was impolite and rude and that I had insulted that nice little girl. The guests watched and winced in absolute silence. So forceful was my grandmother's personality that no one dared stand up for me.
After her harangue was over and I had been dismissed, the party continued, but the atmosphere was much more subdued.
Twenty minutes later, all that changed. Grandmother walked by the bathroom and noticed a torrent of water streaming out from under the door.
She shrieked twice—first in astonishment, then in rage. She flung open the bathroom door and saw that the sink and tub were plugged up and that the faucets were going at full blast.
Everyone knew who the culprit was. The guests quickly formed a protective barricade around me, but Grandmother was so furious that she almost got to me anyway, flailing her arms as if trying to swim over the crowd.
Several strong men eventually moved her away and calmed her down, although she sputtered and fumed for quite a while.
My grandfather took me by the hand and sat me on his lap in a chair near the window. He was a kind and gentle man, full of wisdom and patience. Rarely did he raise his voice to anyone, and never did he argue with his wife or defy her wishes.
He looked at me with much curiosity, not at all angry or upset. "Tell me," he asked, "why did you do it?"
"Well, she yelled at me for nothing," I said earnestly. "Now she's got something to yell about."
Grandfather didn't speak right away. He just sat there, looking at me and smiling.
"Eric," he said at last, "you are my revenge."
20世紀50年代我們家住在紐約,當時祖母是一家之主,也是一個令人敬畏的強悍女人。
我5歲那年,她邀請了一些親戚朋友到布朗克斯的公寓裡聚會。在客人中有個做生意發了財的大款,他的妻子神氣地向大家炫耀他們家的社會地位。他們有個嬌氣的小女兒,年紀跟我差不多,脾氣很蠻橫。
祖母殷勤地伺候著那個大款和他的家人,她把他們看作是她的社交圈裡最重要的人物,因此她不遺餘力地逢迎他們。
晚會進行中,我走進了洗手間並隨手把門關上。大概一兩分鐘後,我當時還坐在馬桶上,那個小女孩推開洗手間的門,大模大樣地走了進來。
“難道你不知道當一個男孩在使用洗手間的時候女孩子是不可以進來的嗎!?”我生氣地嚷著說。
聽到我生氣的吼聲,她一下子驚呆了,然後“哇”的一聲哭了起來。她飛快地關上門向廚房跑去,邊哭邊向她的父母和我的祖母告狀。
大多數的客人其實都聽到了我的怒罵聲,他們都被逗樂了,可祖母一點都沒笑。
當我從洗手間出來,祖母劈頭蓋臉地把我罵了一通,罵我沒禮貌、少教養、衝撞了那可愛的小女孩。客人們都在靜靜地看著,我的祖母實在太霸道了,根本沒有人敢為我說話。
等她罵完叫我***之後,晚會繼續進行,但氣氛已經大大減弱。
可二十分鐘之後,一切全都變了。當祖母從洗手間走過的時候,她發現有股水流從門縫裡湧出來。
她先是驚異地叫了一聲,很快又憤怒地尖叫起來。她猛力地撞開洗手間的門,發現洗手盆和浴缸都被塞子塞住了,水龍頭被擰到最大,水正嘩啦啦地直流。
每個人都知道是誰搞的鬼,客人們馬上在我周圍形成了一堵人牆保護我。憤怒的祖母使勁地揮舞著雙手,樣子就像在人堆裡游泳一樣。好幾次她差點夠著我。
最後幾個魁梧的男人才把祖母制住,把她拉開讓她冷靜下來,但她還是氣急敗壞地嚷了好一陣子。
祖父這時走了過來,牽著我的手到靠窗的一張椅子上坐下,還把我抱到他的膝蓋上坐。祖父的性格好,脾氣也特別好。他很少提高嗓門和別人說話,也從來沒有和祖母吵架,也從來沒有違背過祖母的意願。
他很好奇地打量著我,沒有半點生氣或煩惱的樣子,“告訴我,”他說,“你為什麼要這樣做呢?”
“是這樣的,她先無緣無故地罵了我一頓,”我認真地說,“這回她罵我就有理由了!”
祖父沒有馬上說話,他只是坐在那兒,笑眯眯地看著我。
最後他終於開口說:“艾裡克,我的***,你總算替爺爺出了口氣!”
關於唯美英語美文:是接受現實,還是嘗試改變
"How did you do it, Dad? How have you managed to not take a drink for almost 20 years?" It took me almost 20 years to have the courage to even ask my father this very personal question. When Dad first quit drinking, the whole family was on pins and needles every time he got into a situation that, in the past, would have started him drinking again. For a few years we were afraid to bring it up for fear the drinking would begin again.
"I had this little poem that I would recite to myself at least four to five times a day," was Dad’s reply to my 18-year-old unasked question. "The words were an instant relief and constant reminder to me that things were never so tough that I could not handle them," Dad said. And then he shared the poem with me. The poem’s simple, yet profound words immediately became part of my daily routine as well.
About a month after this talk with my father, I received a gift in the mail from a friend of mine. It was a book of daily affirmations with one affirmation listed for each day of the year.
It has been my experience that when you get something with days of the year on it, you automatically turn to the page that lists your own birthday.
I hurriedly opened the book to November 10 to see what words of wisdom this book had in store for me. I did a double-take and tears of disbelief and appreciation rolled down my face. There, on my birthday, was the exact same poem that had helped my father for all these years! It is called the Serenity Prayer:
God, grant me the Serenity to accept the things I cannot change; the Courage to change the things I can; and the Wisdom to know the difference.