表達存錢的英語文章

  同學們要好好學習一下哦,因為英語成績在我們的考試是很重要的哦,小編今天給大家分享一下英語的優秀作文,同學們有時間一定要多多看看,背背,才會更快的提升英語成績哦,大家有需要的快點收藏起來吧。

  英語優秀文章1

  今天要講的習慣用語都是以stomach這個詞為主的包括以下三個:butterflies in your stomach, turn your stomach, eyes bigger than your stomach. 首先我們來解釋butterflies in your stomach這個片語。Butterflies就是蝴蝶的意思。這裡用的是多數。Stomach是我們身體上一個重要的部位,也就是肚子。試想你的肚子裡裝了一些展翅掙扎的蝴蝶,會有什麼感覺呢?那不是一種手足無措的緊張感覺嗎?正是如此。現在就讓我們用一個英語例句來說明吧。假定小張就讀在一個學英語的課堂裡,那天老師要他在全班二十個同學面前用英語演講。他迫不得已只好說出了他心理的話。

  例句-1:To tell you the truth, trying to speak English to twenty other people is giving me real butterflies in my stomach right now. But if I am ever going to learn it, I know I need to practice like this.

  小張是那麼說的:老實跟各位講,在二十位同學面前講英語,真讓我緊張萬分。不過要想學好英語,我知道非得這樣聯不可。

  這就是butterflies in your stomach這個習慣用語的用法。

  接下來我們在為各位介紹今天的第二個習慣用語:turn your stomach。這句英語片語使用的時間已經有四百年的悠久歷史了。Turn就是變更方向,轉的意思。在這裡,當我們的肚子一轉,就是讓一個人的肚子略感不適的意思。其實,這句片語未必是真的指人生病了,只是因為太讓人感到厭惡而使他感到生病的感覺。下面這個例子就可以說明這種厭惡之情的場合。湯姆看到一個電影廣告,吹噓這部電影有多好,他就約了一個朋友一道去看這個電影。沒想到內容充滿了血腥。湯姆覺得上了大當。他在走出電影院的時候,大發牢騷說:

  例句-2:I expected to see a great movie. But it was a big disappointment. There was so much blood and violence, that all it did was turn my stomach. It was nothing but a waste of time and money.

  湯姆說: 我原先以為是個多好的電影。結果,太令人失望了。裡面太多的暴力和血腥,讓我倒了胃口。這個電影讓我既浪費時間又浪費錢。

  看樣子盡信廣告不如沒有廣告。

  最後我們要介紹的習慣用語是:eyes bigger than your stomach。Eyes是眼睛;bigger是更大的意思。眼睛比肚子更大,那不正好和中國的俗語,眼大肚子小一模一樣嗎?明明已經吃不了還一味的死撐,那就是眼大肚子小。不過英語的這句習慣用語除了有眼大肚子小的含義以外,更有了延伸的意義。舉例來說。查裡本來已經開了兩家餐館了,他還貪心要開再開一個新店。看看他的結果吧。

  例句-3:It turned out that Charlie's eyes were bigger than his stomach, he ended up working much longer hours, seven days a week, but ended up losing money with his new place and had to close it down after a year of trying.

  到頭來查裡眼高手低,結果是不但一個星期工作七天,每天的工作時間更長。新店反到賠錢。於是,在試過一年以後,最後只好關門大吉。

  中國俗語說,貪心不足蛇吞象,在這裡,真有點是類似這句英語習慣用語。

  英語優秀文章2

  今天要講的三個習慣用語都是以sock這個字為主的。Sock就是我們腳上穿的襪子,可是當它和其他的片語成習慣用語之後,它的意思就不同了。

  今天我們就為各位介紹以下三個。sock away,首先我們給各位介紹sock away這個習慣用語。中國人常說把錢藏在床的褥子底下,那麼英文裡怎麼說的呢?英文裡說把錢藏在襪子裡。

  大約八十年前,許多人不信任銀行,可是又要把錢放在一個妥當的地方。不知道是誰想出來的,把藏錢說成是把錢藏在襪子裡,於是就產生了我們今天講的這個習慣用語:sock away。

  換句話說sock away就是把錢藏在安全的地方,以備日後取用的意思。當年這個安全的地方就是襪子裡頭。

  現在讓我們來看看這個習慣用語是怎麼用的。假定說John和他的妻子有小寶貝女兒只有一歲。可是現在這對夫婦就開始計劃如何存錢好讓他的女兒日後上大學。John說:

  例句-1:It costs a lot these days to send someone to college, so we are going to sock away some money every month to make sure she starts life with a good education.

  John說:現在送小孩上大學可真得花大筆錢;我們得每個月存些錢好讓她能夠在涉生出世之前先受到良好的教育。

  這句話裡存錢就是sock away。

  接下來我們要介紹的第二個習慣用語是sock in,而這裡的sock只是指wind sock。Wind sock是我們在飛機場常見的那種指示風向的所謂風向袋。風向袋很輕,一頭開口,一頭系在杆子上,只要有風它就會迎風飄起,指示風吹的方向。那麼sock in又是怎麼回事呢?那是在二戰期間,當時的機場,特別是軍用機場往往靠風向袋來決定這個機場是否關閉。要是天公不做美,豪雨連連,暴風驟雨的話,那麼這個風向袋是吹不起來的。在這種情況下,這個機場只好sock in。所以sock in就是關閉機場,知道天氣轉好再重新開放的意思。

  我們就舉個例子來看看這個習慣用語是怎麼用的。Sam原定今天早上要搭飛機去紐約開會,可是早上起來往窗外一看。老天呀,大雪紛飛,於是他不由得感到擔心起來。Sam跟他的妻子說:

  例句-2:Honey, the snow is beginning to come down a lot faster. I am afraid it will sock in the airport and I won't be able to fly up to New York for that business meeting.

  Sam對他的妻子說:親愛的,雪開始下得越來越猛了。我怕機場會關閉,我不能飛到紐約去開會了。

  今天要講的第三個習慣用語是:knock your socks off。Knock是敲或打的意思。Knock your socks off的意思相當於中國的成語“歎為觀止”。按字面來解釋也就是,當你看到一件事感到十分驚訝,其震撼力把你的襪子都從腿上震了下來。舉例來說,Tom昨天晚上一場電影,他覺得簡直是他好了。他不但自己還要再去看一遍,而且還要把女朋友Betty也帶去一塊兒觀賞。Tom對Betty說:

  例句-3:I want to tell you Betty that you will love this picture. I promise you it will knock your socks off, honey. It's the best thing I have seen in a long time.

  Tom對Betty說:我可以保證你一定會喜歡這部電影。我保證它一定會讓你歎為觀止。這部電影是我好久以來看到的最好的一部電影。

  To knock your socks off這個習慣用語已經將近有一百五十年的歷史了。知道今天人們還在普遍使用。