勵志英文演講稿範文

  在演講前多背幾篇是非常有必要的,下面小編就分享給你們,希望對你們有用。

  如下:

  1

  Unconditional Love

  無私的愛

  Loving a child is a circular business. The more you give, the more you get, the more you want to give, Penalapy Leach once said. What she said proves to be true of my  blended family. I was born in 1931. As the youngest of six children, I learned to share my parents’love. Raising six children during the difficult times of the Great Depression took its toll on my parents’ relationship and resulted in their divorce when I was 18 years old. Daddy never had very close relationships with his children and drift even farther away from us after the divorce. Several years later, a wonderful woman came into his life and they were married. She had two sons, one of them still at home. Under her influence,we became a blended family and a good relationship developed between the two families. She always treated us as if we were her own children. It was because of our other mother, Daddy’s second wife, that he became closer to his own children. They shared over 25 years together before our father passed away. At the time of his death, the question came up of my mother, Daddy’s first wife,attend his funeral. I will never forget the unconditional love shown by my stepmother. When I asked her if she would object to mother attending Daddy’s funeral, without giving it a second thought, she immediately replied. “Of course not, honey. She is the mother of my children.”

  疼愛孩子就像一種迴圈。你付出的越多,你得到的越多,然後你就想付出更多,裴娜 拉佩.利奇曾經說道。她所說的話在我的複雜的家庭得到了證實。我生於1931年。作為 六個孩子中最小的一個,我學會了分享我父母親的愛。在大蕭條時期的困難時候養育六 個孩子使父母的關係也付出了代價,在我18歲時他們離婚了。父親和他的孩子關係一直 不是很親近,離婚後甚至離我們更遠了。幾年後,一位很不錯的女人走進他的生活,他們 結婚了。她有兩個兒子,有一個還在家裡。在她的影響下,我們組成了混合家庭,兩個家 庭發展了好的關係。她一直像對待親生孩子一樣對待我們。正是因為我們的另一位母親, 父親的第二位妻子,他和他的孩子走得更近了。在我的父親去世前,他們共同生活了 25年。在他去世的時候,問題擺到了我母親的面前,他的第一任妻子,是否參加父親的葬禮。 我永遠不會忘記繼母所表現的無條件的愛。當我問她是否會反對我的母親參加父親葬禮 時,她不假思索地回答道:“當然不會,寶貝,她是我孩子的母親。”

  2

  My Mother

  我的母親

  My mother was born in a small town in northern Italy. She was three when her parents  immigrate to America in 1926. They lived in Chicago, when my grandfather worked making ice-cream. Mama thrive in the urban environment.At 16, she graduated first in her high school class, went on to secretary school, and finally worked as an executive secretary for a railroad company. She was beautiful too.When a local photographer used her pictures his monthly window display, she felt pleased. Her favorite portrait showed her sitting by Lake Michigan, her hair went brown, her gaze reaching toward the horizon. My parents were married in 1944. Dad was a quiet and intelligent man. He was 17 when he left Italy. Soon after, a hit-and-run accident left him with a permanent limp,Dad worked hard selling candy to Chicago office workers on their break. He had little formal schooling. His English was self-taught. Yet he eventually built a small successful whole sale candy business. Dad was generous and handsome. Mama was devoted to him. After she married, my mother quit her job and gave herself to her family. In 1950, with three small children, dad moved the family to a farm 40 miles from Chicago. He worked the land and commuted to the city to run his business. Mama said good-bye to her parents and friends, and traded her busy city neighborhood for a more isolated life. But she never complained.

  我的母親出生在義大利北部的一座小城。1926年她跟隨其父母移民前往美國,那時她3歲。他們生活在芝加哥,我的外祖父忙於製作冰淇淋。媽媽在城市環境下成長。16歲時,她高中畢業,後就讀於一所文祕學校,最終在一家鐵路公司擔任行政祕書的職務。她很美麗。當一家當地的攝影師在他每月的櫥窗展示中使用了她的照片時,母親感到很開心。她最喜歡的一張照片是她端坐在密歇根湖邊的那張,照片中她的頭髮是棕色的,目光遠眺望著遠方。我的父母在1944年結婚。父親是一位安靜而睿智的男人。他17歲時離開義大利,一次突然的車禍使他終身跛行。父親努力地在芝加哥的公司員工休息時,向他們兜售糖果。他幾乎沒有接受過什麼正規教育。他的英語是自學的,然而,他後來卻創立了一家成功的小型糖果批發公司。父親既瀟灑又英俊。母親傾心於他。我的母親在婚後辭掉了工作,全身心地照顧家庭。在1950年,父親帶著三個年幼的孩子舉家遷往了距芝加哥城外40英里處的一處農場。他在田間耕作,還往返於農場和城市間經營著他的公司。母親告別了她的父母、朋友和忙碌的城市,開始了遠離塵囂的生活,但是她從不抱怨。

  3

  You Can't Learn IF You Don't Try

  未經嘗試,何來收穫

  Some years ago I was offered a writing assignment that would require three months of travel through Europe.I had been aboard a couple of times, but I could hardly claim to know my way around the continent. Moreover,my knowledge of foreign languages was limited to a little college French.

  多年之前,因一項寫作任務我需要到歐洲旅行三個月。之前我也曾經多次出國,但是我卻無法說自己在這塊大陸上能認清道路。而且,我的外語水平僅限於在大學裡學的那點語法。

  I hesitate. How would I, unable to speak the language, totally unfamiliar with local geography or transportation systems, set up interview and do research? It seemed impossible, and with considerable  regret. I sat down to write a letter begging off. Halfway through, a thought ran through my mind: you can't learn if you don't try. So I accepted the assignment.

  我有些猶豫了。在不會講外語,完全不熟悉當地的地理和交通系統的情況下,怎麼進行訪問調查呢?這似乎不可能實現。懷著萬分抱歉的心情,我坐下來寫信拒絕這項任務。信寫了一半的時候,一個念頭在我腦海中劃過:如果不試一下,你將一無所獲。於是我接下了這個任務。

  There were some bad moments. But by the time I had finished the trip I was an experienced traveler. And ever since, I have never hesitated to head for even the most remote of places, without guides or even advanced bookings, confident that somehow I will manage.

  期間也有沮喪的時候。但是在我結束旅行之後,我成了一名有經驗的旅行者。而且從那以後,即便是去最偏遠的地區,我也是毫不猶豫地前往,即便沒有導遊或者沒有提前預約,我也相信自己可以成功應對。

  The point is that the new, the different, is almost by definition.But each time you try something, you learn and as the learning piles up, the world opens to you.

  問題在於,新鮮的事物總被認為是可怕的。但是每次你嘗試一件事情的時候,你會學到些東西,學到的東西積累得多了,世界之門就向你打開了。

  I've learned to ski at 40, and flown up the Rhine River in a balloon. And I know I'll go on doing such things. It's not because I'm braver or more daring than others. I'm not. But I'll accept anxiety as another name for challenge and I believe I can acomplish wonders.

  40歲的時候,我學會了滑雪,並且乘坐熱氣球在萊茵河上空飛行。我知道我會一直這樣做下去。這並不是因為我比別人更大膽。我並不大膽。但是,我願意把憂慮當做另外一種形式的挑戰來接受,我相信我可以實現奇蹟。