高中英語晨讀美文高考篇
美文遊記和文化交流互為映證,不僅令美文遊記在雋永可味之餘有了史料價值,而且使中外文化交流變得美妙和醇厚起來。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!
精選
The Faculty of Delight
喜悅的能力
Among the mind's powers is one that comes of itself to many children and artists. It need not be lost, to the end of his days, by any one who has ever had it. This is the power of taking delight in a thing, or rather in anything, everything, not as a means to some other end, but just because it is what it is, as the lover dotes on whatever may be the traits of the beloved object. A child in the full health of his mind wifi put his hand flat on the summer turf, feel it, and give a little shiver of private glee at the elastic firmness of the globe. He is not thinking how well it will do for some game or to feed sheep upon. That would be the way of the wooer whose mind runs on his mistress's money. The child's is sheer affection, the true ecstatic sense of the thing's inherent characteristics. No matter what the things may be, no matter what they are good or no good for, there they are, each with a thrilling unique look and feel of its own, like a face; the iron astringently coop under its paint, the painted wood familiarly warmer, the clod crumbling enchantingly down in the hands, with its little dry smell of the sun and of hot nettles ; each common thing a personality marked by delicious differences.
在心智的各種能力中,有一種能力對於許多兒童和藝術家來說是與生倶來的,而且一旦獲得它,就終身不會失去。這種能力就是對一件事物、甚至對每件事物都感到喜悅的能力。之所以感到喜悅,並不是因為那件事物是達到其他目的的手段,只是因為這件事情本身,正如一個情人覺得他所喜愛的物件是十全十美一樣。一個心智健康的兒童也許會把他的手放在夏天的草地上,撫摸著它,他覺得堅實的大地也有點彈性,因而打心眼裡感到欣喜。他並不會考慮這草地對於人們玩遊戲或用來放羊會有多大好處。如果這樣的話,那就是一心貪圖錢財的追求者的惡劣行徑了。但這孩子內心的喜悅卻是至真至純的,是對這件事物的內在特性感到真正的心醉神迷。不管這些事物是什麼,也不管它們對什麼有用或者沒用,它們自然地存在著,有著自己動人的外觀與感覺,就像一張面孔那樣;油漆下面冰涼的鋼鐵,溫暖可親的彩色木料,拿在手中一揉就碎的令人著迷的土塊,微微含著日晒與蕁麻的乾燥氣味;各種普通的事物都有著可愛的差別,因而都突顯了其獨特的性格。
The joy of an Adam new to the garden and just looking round is brought by the normal child to the things that he does as well as those that he sees. To be suffered to do some plain work with the real spade used by mankind can give him a mystical exaltation : to come home with his legs, as the French say, reentering his body from the fatigue of helping the gardener to weed beds sends him to sleep in the glow of a beatitude that is an end in itself…
初到伊甸園的亞當左右張望,充滿喜悅,這正是一個正常的兒童在做什麼或看什麼時所感到的欣喜之情。如果讓他拿起人們使用的真正的鏟子去做點普通的勞動,那他肯定會感到一種神祕的喜悅。當他經過一番辛勞,幫助園丁把花園裡的雜草除掉,兩隻腳像縮排身體裡似的走了回來***像法國人說的那樣***,他會在一片純粹的喜悅之光的照耀下安然睡去……
閱讀
Man's Youth
青春
Man's youth is a wonderful thing: it is so full of anguish and of magic and he never comes to know it as it is, until it has gone from him forever. It is the thing he cannot bear to lose, it is the thing whose passing he watches with infinite sorrow and regret, it is the thing whose loss he must lament forever, and it is the thing whose loss he really welcomes with a sad and secret joy, the thing he would never willingly relive again, if it could be restored to him by any magic.
青春奇妙無窮,充滿魅力,充滿痛楚。青春年少的時候根本不知青春為何物,直到青春一去不復返了才對青春有了真正的認識。誰都想讓青春永駐,不忍青春離去;眼睜睜地看著青春流逝,心中會湧起無窮的憂傷和惋惜;青春的失去是人們永遠感到悲哀的事;青春的失去是人們真正覺得悲喜交集的事;即便奇蹟出現青春復甦,誰也不會心甘情願重度青春的歲月。
Why is this? The reason is that the strange and bitter miracle of life is nowhere else so evident as in our youth. And what is the essence of that strange and bitter miracle of life which we feel so poignantly, so unutterably, with such a bitter pain and joy, when we are young? It is being rich, we are so poor; that being mighty, we can yet have nothing; that seeing, breathing, smelling, tasting all around us the wealth and glory of this earth, feeling with an intolerable certitude that the whole structure of the enchanted life the most fortunate, wealthy, good, and happy life that any man has ever known is ours at once, immediately and forever, the moment that we choose to take a step, or stretch a hand we yet know that we can really keep, hold, take, and possess forever nothing. All passes; nothing lasts: the moment that we put our hand upon it, it melts away like smoke, is gone forever, and the snake is eating at our heart again; we see then what we are and what our lives must come to.
為什麼如此?因為在青春時代,生活充滿了奇特而辛酸的不可思議的事。我們在青春年少時帶著悲喜交集的心情、十分強烈而不可名狀地感受到人生的奇特辛酸、不可思議的經歷。其實質是什麼呢?其實質是這樣的:青春年少的時候,雖然殷實富足,卻非常貧窮;雖然力氣強大,卻一無所有;世間的富貴榮華觸目皆是,簡直可以呼吸到,聞到嗅到,還可以品嚐到,心中的自信按捺不住,深切地感受到整個被陶醉了的生活,人類迄今為止所知道的最幸運、最富有的美好幸福的生活,只要我們決定向前邁步、奮發努力,便立即歸我們所有了,並將永遠屬於我們。然而,我們知道,我們真的永遠不能抓到什麼,永遠不能獲得什麼,永遠不能佔有什麼。一切都匆匆過去,蕩然無存:我們一出手它就煙消雲散,飄然而逝,一去不復返了。於是,心中泛起陣陣隱痛,看到了自己真實的面孔,看到自己未來生活的必然走向。
A young man is so strong, so mad, so certain, and so lost. He has everything and he is able to use nothing. He hurls the great shoulder of his strength forever against phantasmal barriers, he is a wave whose power explodes in lost midoceans under timeless skies, he reaches out to grip a fume of painted smoke; he wants all, feels the thirst and power for everything, and finally gets nothing. In the end, he is destroyed by his own strength, devoured by his own hunger, impoverished by his own wealth. Thoughtless of money or the accumulation of material possessions, he is none the less defeated in the end by his own greed.
青年人非常堅強,狂熱自信,但容易迷惘混沌;雖然機緣無數,卻把握不住;雖然身強體壯,試圖衝破重重虛幻的屏障,卻如同一個波浪,最終還是無力地消失在曠遠浩渺的大海中央;他伸出手想要抓住斑斕的雲煙;他想得到世間的萬物,渴望主宰一切,最終卻是一無所獲。最後,他被自己的力量所毀滅,被自己的飢餓所吞食,被自己的財富弄得貧窮潦倒。他對金錢或財富的積累不以為意漫不經心,然而最終還是被自己的貪慾所吞噬。
And that is the reason why, when youth is gone, every man will look back upon that period of his life with infinite sorrow and regret. It is the bitter sorrow and regret of a man who knows that once he had a great talent and wasted it, of a man who knows that once he had a great treasure and got nothing from it, of a man who knows that he had strength enough for everything and never used it.
青春消逝,驀然回首,無論是誰,心中都會充滿無盡的憂傷,充滿無窮的懊悔:曾經才智卓越,卻白白浪費了;曾經財寶富足,卻一無所有;曾經本事高強,卻從未利用。一個認識到自己失落青春的人回憶起來總是充滿悲傷和懊悔。
學習
Have a Dream
我有一個夢想
I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.
我很高興今天和你一起參加這次集會,其將作為我們國家歷史上為爭取自由而舉行的最偉大的示威集會而永垂史冊。
Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity.
一百年前,一位偉大的美國人正式簽署了黑奴解放宣言,今天我們就是站在他的雕像前集會。這項重要法令的頒佈猶如一座偉大的燈塔,照亮了當時在不義之火中備受煎熬的數百萬黑奴的希望;它像歡快的黎明曙光,結束了束縛黑人的漫漫長夜。
But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languishing in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. So we have come here today to dramatize a shameful condition.
然而,一百年後的今天,我們必須面對這個悲慘的現實:黑人仍然沒有得到自由。一百年後的今天,黑人仍然被種族隔離的鐐銬和種族歧視的鎖鏈羈絆著,舉步維艱。一百年後的今天,在物質充裕的汪洋大海之中,黑人卻仍然獨自生存於貧窮的孤島之上。—百年後的今天,黑人仍然瑟縮在美國社會的陰暗角落裡向隅而泣,在自己的土地上卻仍然感到流離失所。因此,我們今天來到這裡,把這種駭人聽聞的情況公之於眾。
In a sense, we have come to our nation's Capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir. This note was a promise that all men, yes, black men as well as white men, would be guaranteed the unalienable rights of life, liberty, and the pursuit of happiness.
就某種意義而言,我們今天來到國家的首都是為了兌現一張支票。當我們共和國的締造者在撰寫美國憲法以及獨立宣言的壯麗篇章時,就簽署了一張本票,並規定每個美國人都有權繼承。這張本票承諾,所有的人,是的,不論白人還是黑人都擁有不可剝奪的生存、自由和追求幸福的權利。
It is obvious today that America has defaulted on this promissory note insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this sacred obligation, A merica has given the Negro people a bad check; a check which has come back marked "insufficient funds". But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. We refuse to believe that there are a insufficient funds^ in the great vaults of opportunity of this nation. So we have come to cash this check a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice.
就有色公民而言,今天美國顯然沒有承兌這張本票。美國拒不履行這項神聖的義務,只是退給黑人同胞一張空頭支票,上面蓋著“現金不足”的印戳。但是,我們絕不相信正義的銀行已經破產。我們絕不相信,這個國家裝滿機遇的巨大寶庫居然會出現“現金不足”的窘況。因此,我們要求兌現這張支票,這張支票一經兌現將給予我們寶貴的自由和正義的保障。
We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of " now" . This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tran quilizing drug of gradualism. "Now" is the time to make real the promises of Democracy. "Now" is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. "Now" is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood. "Now" is the time to make justice a reality fo all of God's children.
此外,我們來到這個神聖之地,也是為了提醒美國,事情的解決已經迫在眉睫,再沒時間讓我們奢談冷靜,或拿漸進主義當鎮靜劑了。現在是實現民主諾言的時候了;現在是走出種族隔離的荒蕪陰暗的深谷,踏上種族平等的光明大道的時候了;現在是向上帝所有的兒女開啟機會之門的時候了;現在是把我們的國家從種族不平等的流沙中拯救出來,安放在手足之情鑄就的磐石之上的時候了。
It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment. This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty three is not an end, but a beginning. Those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual. There will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.
忽視時間的緊迫性,這對美國來講,後果不堪設想的。自由平等的爽朗秋天不到來,黑人義憤填膺的酷暑就不會過去。1963年並不意味著鬥爭的結束,而僅僅是一個開始。如果這個國家依然無動於衷,我行我素,那麼,那些希望黑人只要發洩一下怒火就會心平氣和的人就會猛醒。黑人一天得不到他的公民權利,美國就不可能安寧和平靜。抗爭的颶風將繼續動搖這個國家的基石,直至光明璀璨的正義之日浮現眼前。
But there is something that I must say to my people who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice. In the process of gaining our rightful place we must not be guilty of wrongful deeds. Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred. We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline. We must not allow our creative protests to degen erate into physical violence. Again and again we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force.
但是,對於站在通向正義殿堂溫暖的門檻上的同胞們,有些話我是必須要說的。在爭取合法地位的過程中,我們切不可因錯誤之舉而犯罪;我們切不要為了滿足對自由的渴望而捧著敵對和仇恨之杯痛飲。我們在鬥爭中必須自尊自重,紀律嚴明。我們不能容忍我們富於創造的抗爭淪為粗野的暴動。我們應該一次次地將自己昇華到用靈魂的力量對抗對手的有形暴力的崇高境界。
The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to a distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny and their freedom is inextricably bound to our freedom. We cannot walk alone.
席捲整個黑人社會的了不起的新戰鬥精神,不應該把我們引入不信任所有白人的歧途,因為許多白人兄弟已經認識到:我們彼此的命運緊緊相連,我們彼此的自由密不可分。今天,他們來參加我們這個集會就是對此最好的證明。我們不能獨自前行。
As we walk, we must make the pledge that we shall always march ahead. We cannot turn back. There are those who are asking the devotees of civil rights, "When will you be satisfied?"
而當我們行動時,我們就必須確保勇往直前,我們無路可退。有人問熱衷於民權運動的人:“你們什麼時候才能滿足?”
We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality.
我們絕不會滿足,只要黑人仍然是警察不堪形容的野蠻暴行的犧牲品。
We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of traveling, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities.
我們絕不會滿足,只要我們在外奔波而疲倦的身軀仍然不能棲身於公路旁的汽車旅館和城市裡的旅館。
We cannot be satisfied as long as the Negro's basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one.
我們絕不會滿足,只要黑人的基本活動範圍只能從小的貧民區轉移到稍大的貧民區。
We can never be satisfied as long as our children are stripped of their selfhood and robbed of their dignity by signs stating "For Whites Only. "
我們絕不會滿足,只要我們的孩子仍然會看到“白人專用”的告示,那些剝奪了他們的人格、踐踏了他們自尊的告示。
We can never be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote.
我們絕不會滿足,只要密西西比州的黑人依然不能參加選舉投票,而紐約的黑人依然認為自己的投票毫無意義。
No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream. ***To be continued***
是的,我們並不滿足,也將不會滿足,除非正義和公正猶如江河之波濤,洶湧澎湃,滾滾而來。