夜來香簡譜

  歌曲《夜來香》發行於民國三十三年1944年,原唱者為日籍中日雙語歌影雙棲明星李香蘭,由黎錦光先生作詞作曲。1950年1月李香蘭在日本錄製發行了佐伯孝夫填詞的日語版《夜來香》,成為日語版《夜來香》的首唱者。《夜來香》被認為是黎錦光乃至中國流行歌曲的代表作。該曲廣泛流行,先後已有80多種版本面世,被鄧麗君等很多歌手翻唱。

  內容簡介

  由黎錦光先生作詞作曲,由於原為李香蘭所唱,在當時被認為是日本侵略者麻醉佔領區國民的歌曲之一,故被歸入“靡靡之音”。但因曲調堪稱優美,後來亦多有翻唱者,其中以鄧麗君所唱較為有名。同時,此歌也被認為是黎錦光乃至中國流行歌曲的代表作,在全世界先後有80多種版本面世

  歌詞

  中文版:

  那南風吹來清涼,那夜鶯啼聲悽愴,

  月下的花兒都入夢,只有那夜來香,吐露著芬芳,

  我愛這夜色茫茫,也愛這夜鶯歌唱,

  更愛那花一般的夢,擁抱著夜來香,吻著夜來香,

  夜來香,我為你歌唱,夜來香,我為你思量,

  啊……我為你歌唱,我為你思量。

  夜來香,夜來香,夜來香。

  創作過程

  1944年初秋,黎錦光為京劇名旦黃桂秋錄製唱段。當年的錄音棚沒有空調,室內密不透風。在錄製休息的間隙,黎錦光出棚呼吸新鮮空氣。這時,南風吹來,夾著陣陣花香,遠處還有夜鶯在啼唱。這是多麼美妙的時光,黎錦光的樂思在湧動……當晚,回家後的黎錦光徹夜未眠,當時的美景不斷閃現腦海,激起無限遐想,在內心激盪的旋律,似乎要噴湧而出……就這樣,一首歐美風格,倫巴節奏、舞曲樣式的《夜來香》雛形誕生了。後經黎錦光反覆推敲修改定稿後,給周璇、龔秋霞、姚莉等大牌歌星試唱,因此歌音域太寬、有近二個八度,她們都不太合適,只得作罷。

  命運多舛

  《夜來香》很快傳遍了燈紅酒綠的淪陷區。雖然很好聽,很多人也只能私下唱它。李香蘭在為自己寫的自傳中說:“儘管這首歌很受歡迎,但流行的時間不長,後來日文版和中文版都禁止出售……理由是任何一首外國的軟綿綿的情歌都會使風紀紊亂。”後來由於綿軟的曲風和李香蘭本人的日本身份,被認為是日本侵略者麻醉佔領區國民的歌曲之一

  《夜來香》在上世紀80年代初因鄧麗君的翻唱進入大陸而再度走紅,卻被錯誤認為是“精神汙染”、“漢奸歌曲”因此被禁。如今《夜來香》已解禁,其中體現出的開放與包容,值得人民歡欣鼓舞,改變使人進步。