銀行為何不願放貸
貸款是銀行或其他金融機構按一定利率和必須歸還等條件出借貨幣資金的一種信用活動形式。接下來小編為大家整理了,希望對你有幫助哦!
Why won’t those wretched banks lend money? That is aquestion many European andAmerican politicians have asked inrecent months.
為什麼那些該死的銀行不肯放貸?幾個月來,歐洲和美國的許多政客一直在問這個問題。
For as the global economy ails, there is growing anxiety about the seeming failure ofbanks tosupport growth. So much so, in fact, that this week my Financial Times colleaguesreported thatBritish regulators are now quietly loosening some bank rules to encourage moreloans – particularlyto small businesses, and other seemingly “worthy” borrowers.
他們之所以這麼問,是因為隨著全球經濟陷入困境,有一件事讓他們感到越來越擔心,那就是銀行似乎沒能對經濟增長起到支援作用。實際上,正因為如此,英國監管部門現在才悄悄放鬆了一些銀行業規定,以鼓勵銀行發放更多貸款,特別是面向小企業和其他看似“值得考慮”的借款人發放——這條訊息來自我英國《金融時報》同事近日的報道。
But as the political frustration bubbles, it is instructive to take a look at a presentationabout bankbehaviour recently made by Phil Coffey, the chief financial officer of Westpac, toAustralianregulators and financiers.
但在政界的失望情緒日益高漲之時,我們卻應當去看看西太平洋銀行Westpac首席財務官菲爾 科菲PhilCoffey近期所做的一個講演。這個講演的主題是銀行行為,聽眾是澳大利亞的監管人士和金融家。
For while Mr Coffey’s vision is primarily shaped by the Antipodean market, his commentsapply toEurope and the US too; indeed, the only difference is that Mr Coffey’s location leaveshim speakingwith a sense of clarity and honesty that is sadly all too rare in the politically-charged arena of theCity or Wall Street.
之所以這麼說,是因為雖然科菲的願景主要基於地球另一端的市場,但他的意見卻對歐美同樣適用;實際上,唯一有區別的地方在於,科菲發表講演的地點不在政治色彩濃郁的倫敦金融城或華爾街,因此他的講話帶有一種在這兩地極其罕見的清晰與實在這種罕見真令人悲哀。
So what, in Mr Coffey’s view, is the reason why those banks will not make more loans? Hecitesthree key points. The first issue which is often underplayed is a change in the behaviourof bankcustomers.
那麼,在科菲看來,那些銀行不肯發放更多貸款的原因是什麼?科菲提出了三大原因。第一點這一點往往不受重視是,銀行客戶的行為發生了改變。
Most notably, as I have noted in previous columns, consumers and companies are currentlyin adeleveraging mindset. Hence 41 per cent of Australians want to put their spare cash into abankdeposit, up from 28 per cent five years ago, and 23 per cent want to pay down debt,double theratio five years ago.
正如我在以前的專欄文章裡指出的,尤其值得注意的是,消費者和企業目前都有減輕債務的心態。在這種心態下,41%的澳大利亞人想將閒錢存入銀行,而五年前這一比例只有28%;23%的澳大利亞人有意減債,這一比例是五年前的兩倍。
And “like households, firms have tended to behave cautiously, prudently consolidatingtheirbalance sheets, limiting debt and growing their holdings of low-risk assets,” Mr Coffey says.
科菲表示:“與老百姓一樣,企業也傾向於謹慎行事,審慎地鞏固資產負債表,限制債務,增持低風險資產。”
Little wonder, then, that Australian bank deposits are an eye-popping 54 per cent up fromlate 2007.
難怪澳大利亞銀行現在的存款總額會較2007年底增長54%,這一增幅著實令人驚歎。
Secondly – and more obvious – banks are being affected by a deluge of regulatoryreform. Nevermind those Basel Capital rules that financiers keep complaining about; subtlereforms on, say, liquidity coverage ratios are also biting hard.
第二點、也是更加明顯的一點是,銀行正受到監管改革浪潮的影響。先不提金融家們抱怨不已的巴塞爾資本金規定;就拿流動性覆蓋比率的細微改革來說,這實際上已經很讓銀行頭疼了。
This makes banks far more conservative about lending money and fearful about how theymanagetheir balance sheets. In particular, chief financial officers are desperate to hang on totheir swellingdeposits, by cultivating long term relationships and paying more to depositors.
這種改革使得銀行在放貸方面變得大為保守,在管理自身資產負債表方面也變得格外小心。特別是銀行的首席財務官,他們正通過培養長期客戶關係和以更高的利息吸引儲戶,來拼命確保存款額不斷增長。
Then there is a third, less-recognised – but equally crucial – issue: funding.
接下來是第三點這一點不太受認可、但其實同樣關鍵:資金因素。
Before 2007, CFOs presumed that they could always meet rising credit demand fromtheircustomers by tapping wholesale markets. The dominant cultural vision of credit, as asocialanthropologist might say, was an elastic thing. But during the financial crisis, wholesalemarketssuddenly closed, cutting off that source of credit for banks and prompting groupssuch as “Northern Rock, HBOS, Dexia, Countrywide, Washington Mutual and so on” to collapse.
2007年前,首席財務官們認為,他們總是能夠藉助批發市場來滿足客戶不斷增長的信用需求。社會人類學家或許會說,主流文化觀點認為,信用是有彈性的。但在金融危機期間,批發市場突然關閉,切斷了銀行的信用來源,並造成“北巖銀行Northern Rock、蘇格蘭哈里法克斯銀行HBOS、德克夏銀行Dexia、美國國家金融服務公司Countrywide、華盛頓互惠銀行Washington Mutual等”金融集團的崩潰。
That sparked a cognitive shift: suddenly credit was no longer viewed as a bottomless pitbutbecame a finite commodity which needed to be rationed.
這引發了一次認知上的轉變:突然之間,信用不再被視為極大豐富,而是一種需要限量供應的有限商品。
Or, as Mr Coffey says, the days of “tapping endless wholesale funding to meet all comersarebehind us”. And while central banks have tried to replace those wholesale markets, fewCFOs trustthat this central bank money will always be there.
或者正如科菲所言:“那種利用無盡的批發市場資金來滿足所有客戶需求的日子已經一去不復返了。”儘管各國央行試圖取代這些批發市場,但很少有首席財務官相信央行的資金能隨叫隨到。
That has not just affected recent behaviour but could curb loans in the future, too. Mostnotably, if there is more demand from customers for credit in future times, banks are likely toration thatcredit by raising the price.
這不僅影響到了近期的放貸行為,也對未來的放貸行為產生了抑制。尤其值得注意的是,如果未來客戶對信用的需求上升,銀行很可能會通過提高利息來限量供給信用。